生厌
shēngyàn
приторный; слащавый; приедаться
shēngyàn
[cloy]指对一般令人满意的事情, 因受用过度而觉得厌烦
乐极生厌
shēng yàn
心生厌烦。
如:「一成不变的生活,容易令人生厌。」
shēng yàn
to disgust
to pall
fed up
tedious
cloying
boring
irritating
shēngyàn
1) cloy; be disgusting
2) feel disgust
产生厌烦或厌恶的情绪。
в русских словах:
чмо
чмо болотное (зелёное, безобразное) - 令人生厌的人
синонимы:
примеры:
这种音乐令人生厌
такая музыка уже приелась
盖司属下的掘尸者长相类似得令人生厌。
Лица трупных черпальщиков Гета устрашающе одинаковы.
布林乔夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
布林纽夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
当她对我都心生厌倦后,她逃出宫殿,加入了鞭笞派。
А потом она еще и во мне разочаровалась, сбежала из замка и примкнула к секте флагеллянтов.
你知道得太多了,又总是妨碍我,而且你的傲慢惹人生厌。
Ты слишком много знаешь. Ты слишком часто мешал мне. А твоя грубость меня раздражает.
你的道德优越感真是—令人生厌…而且还错得离谱。你们就是伙普通强盗罢了。
Вы всегда так уверены в своем моральном превосходстве, как же это надоело. Вы обычные бандиты.
这本书令我生厌。
This book bores me.
日久生厌不能成为离婚的理由。
Boredom is not a ground for divorce.
令人生厌的,令人反感的,引起厌恶的
Disgusting, loathsome, or repellent.
在这场辩论中据实而争者少, 含沙射影者多, 令人生厌。
There have been too many unpleasant innuendoes in this debate and not enough facts.
猫天生厌水。
Cats have a natural aversion to water.
夜总会那种虚假的荣华不久便失去了新意而使人生厌。
The phony glamour of night club soon become stale and boring.
死亡为你送来了它最出色的牢笼,而你却乐于步入其中。真是侮辱,没错,不过郁郁寡欢的客人的确令人生厌...
Смерть пришлет за тобой самый роскошный экипаж, но ты откажешься садиться в него. Да, она обидится, но недовольные гости - это так тягостно...
唉。这又是一次尝试夺取你性命的行动吗?老实说,这些破事实在令人生厌。
Вздохнуть. На вашу жизнь снова будут покушаться? Честно говоря, вам это уже порядком прискучило.
活在这世上相当枯燥乏味、令人生厌,就像一个世纪只盯着一面墙一样无趣。过一阵子,光看你的脸我也会感到恶心。
Взирать на этот мир так же утомительно, как сотню лет пялиться в голую стену. Через какое-то время ваш вид начинает внушать отвращение.
城市不会产生厌战情绪。此玩家占领拥有世界奇观的城市时,所有军事单位的体力值将完全恢复。
Города не испытывают усталости от войны. Все боевые юниты полностью восстанавливают здоровье после захвата игроком города с чудом света.