生锈
shēngxiù

покрываться ржавчиной, ржаветь
shēngxiù
ржаветь; покрыться ржавчинойРжавый клин
Ржавчина
Ржавчик
ржавление
покрыться ржавчиной
shēngxiù
(1) [rust]
(2) 被氧化
机器不用时要涂油, 以免生锈
(3) 变成迟钝的、 缓慢的或被损坏的状态, 特别是由于不活动、 不使用或时间过久所致
脑子生锈
shēng xiù
to rust
to grow rusty
to corrode
oxidization
shēng xiù
get rusty; rust; rustiness; rusting; corrosion:
经常擦油,以免生锈。 Oil it regularly to prevent rust.
铁容易生锈。 Iron gathers rust easily.
shēngxiù
become rusty; rustпокрыться ржавчиной
铜铁等金属的表面发生氧化现象。
частотность: #27317
в русских словах:
желтение
〔名词〕 生锈
заржавление
生锈
заржавленный
上锈的 shàngxiùde, 生锈的 shēngxiùde
некоррозирующий
不生锈的
нержавение
不生锈
нержавеющий
不锈的 bùxiùde, 不生锈的 bùshēng xiù-de
порыжевший
生锈的
проржаветь
生锈 shēngxiù; 锈坏 xiùhuài
ржаветь
生锈 shēngxiù
ржавление
生锈
ржавчина
покрыться ржавчиной - 生锈
ржавый
生锈的 shēngxiùde, 长锈的 zhǎngxiùde; (о цвете) 赤褐色的 chìhèsède, 生锈铁色的 shēngxiùtiěsède
тусклость
使生锈
синонимы:
примеры:
机器要不好好养护,久而久之就要生锈。
If the machinery were not maintained properly, It would get rusty as time passes.
经常擦油,以免生锈。
Регулярно смазывать маслом во избежание образования ржавчины.
铁容易生锈。
Железо легко ржавеет.
游手好闲会使人心智生锈。
От безделья душа ржавеет.
[直义] 经久的爱情不生锈.
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
старая любовь не ржавеет
生锈的铁钉
ржавый гвоздь
我昨天在乡间别墅踩到了生锈铁钉, 今天去了诊所打破伤风疫苗。
Я вчера наступила на ржавый гвоздь на даче и сегодня ездила в поликлинику делать прививку от столбняка.
生锈陷阱
Осторожно, ржавчина
生锈的女王鱼胸针
Ржавая брошь в форме ставриды
生锈又没用的废物,就是这样而已。
Никчемный, ржавый хлам.
Для нас море – это жизнь, <имя>, и как раз сейчас мои корабли либо движутся обратно в Терамор для ремонта, либо ржавеют на дне этого залива. На плаву только Блэкпул, лишь он и защищает гавань.
铁皮人因为无人欣赏而痛哭流涕,都生锈了。
Медноголовый плачется, что его никто не любит, заржавел весь.
<这枚老旧的硬币显然已被转手过许多次。硬币的边缘已经被无尽之海上咸咸的海风腐蚀到生锈。而且这枚硬币有一种不同寻常的设计感。
<Эта старая, потертая монета, несомненно, много раз переходила из рук в руки. За долгие годы под действием соленого воздуха Великого моря ее края заржавели. На ней необычный рисунок.
那个生锈的旧玩意需要大量滑油才能重新运作。所以我临时配置了一个截油器来帮你从附近的粘液身上收集滑油。
Чтобы снова запустить это ржавое старье, понадобится много смазки. Так что я соорудил специальный смазкоуловитель, чтобы вам легче было добыть смазку из слизней.
里维伊带来了他的皮甲,真是明智啊。用不了多久,沼泽地潮湿的环境就会让我这身锁甲完全报废。
我一直在设法替换这些快要生锈的部件。居住在沼泽中的多头蛇具有厚重的鳞片,能帮助它们抵御湿气。
但是,要筛选出合适的鳞片却颇为费事。那些品质优良的鳞片要么被撕裂,要么因为长期的磨损,已经薄得不适合制作护甲了。去较大的湖泊中帮我找些厚重多头蛇鳞片来吧。
我一直在设法替换这些快要生锈的部件。居住在沼泽中的多头蛇具有厚重的鳞片,能帮助它们抵御湿气。
但是,要筛选出合适的鳞片却颇为费事。那些品质优良的鳞片要么被撕裂,要么因为长期的磨损,已经薄得不适合制作护甲了。去较大的湖泊中帮我找些厚重多头蛇鳞片来吧。
Реавиж правильно сделал, что привез сюда кожаные доспехи. Мой доспех от здешней сырости ржавеет на глазах. Я мало-помалу заменяю проржавевшие чешуйки. У местных гидр – отличная, прочная чешуя, и болотная сырость им нипочем.
Но отыскать подходящие чешуйки не так-то просто! Самые лучшие иногда оказываются обломанными или слишком истертыми. Так что принеси мне побольше хорошей чешуи, какую сумеешь добыть у гидр, водящихся в больших озерах.
Но отыскать подходящие чешуйки не так-то просто! Самые лучшие иногда оказываются обломанными или слишком истертыми. Так что принеси мне побольше хорошей чешуи, какую сумеешь добыть у гидр, водящихся в больших озерах.
“对付宫廷贵妇,只要一滴。对付岩石巨魔,得一整瓶。至于脏兮兮的的北方人?生锈的匕首就能解决,干嘛要浪费上好的毒药?”
Человеку хватит капли. На тролля надо отмерить полгаллона.
万物生锈。
Все тлен. Тлен и ржавчина.
我叫卡纳克。我不肯加入那些生锈的蠢货,所以被他们追杀。
Меня зовут Карнук. Я отказал этим ржавым болванам, и теперь они охотятся за мной.
在浪潮之中生锈,破碎。
Ржавей и рассыпайся под бушующими волнами.
∗i∗穿过邪能与火,英雄们长途跋涉。生锈的爪牙却依然穷追不舍∗/i∗
∗i∗Через огонь и Скверну напролом Летят они, преследуемы злом.∗/i∗
∗i∗这些生锈的渣滓,仍在奔走狂叫。必须消灭干净,把他们全都干掉!∗/i∗
∗i∗Остатки демонов ждут нашего суда. Вперед, покончим с ними раз и навсегда!∗/i∗
即使最精铸的金属也会弯曲生锈,而受内外压力拉扯的秘罗地更是难免。
Как корежится и ржавеет металл самой искусной ковки, так и Мирродин вспучивается от давления и снаружи, и изнутри.
杂背帮捡拾布满倒勾尖刺的的生锈铠甲。 引致感染的恐惧比任何威胁都有效。
Банда грязеспинов собирает повсюду ржавые доспехи с острыми выступами и зазубринами. Нет более действенной угрозы, чем опасность заражения.
「钢铁会生锈。 羽箭会断折。 但正义永远强大,永远锋利。」
"Железо ржавеет. Стрелы ломаются. Но праведность всегда сильна, всегда остра".
「如果我们的意志生锈,死亡便将横行无阻;但愿困境能激励我们的决心。」 ~塑型师佳玛
«Пока воля наша покрывается ржавчиной, вокруг будет царить смерть. Так пусть нужда закалит нашу решимость». — Галма Формовщица
生锈哨兵须横置进战场。
Ржавый Часовой выходит на поле битвы повернутым.
金技~只要你操控三个或更多神器,生锈遗物便是5/5魔像神器生物。
Работа по металлу — Ржавая Реликвия является артефактным существом 5/5 Голем, пока вы контролируете не менее трех артефактов.
牺牲一个神器:重生锈斑斩击兽。
Пожертвуйте артефакт: регенерируйте Ржавого Головореза.
一柄生锈的钉头锤。
Булава. Она заржавела.
这么说,你愿意为了一把生锈的旧剑让妻女挨饿?
И ты готов обречь жену и дочь на голодное существование, чтобы вернуть себе какой-то старый, ржавый меч?
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生锈。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
还记得我以前那把生锈的剑吗?那东西剑身上大概有上百个缺口了。
Помнишь мой старый ржавый меч? На клинке было, наверное, сотни две зазубрин.
这地方保养得真好。一点生锈的痕迹都没有。
Удивительно, как хорошо тут все сохранилось. Ни следа ржавчины.
还记得我以前那把生锈的剑吗?那破铜烂铁大概有上百个缺口了。
Помнишь мой старый ржавый меч? На клинке было, наверное, сотни две зазубрин.
这种油脂提升生锈武器的品质。它是由猪油与其它原料混合在一起制做的。听好…
Эта смазка удаляет ржавчину и повышает качество оружия. В ее состав входит свиной жир и некоторые другие ингредиенты. Слушай меня внимательно...
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
克林顿街,布吉街广场附近,一辆小货車隆隆驶过小巷,停在一个生锈的垃圾箱旁边。两个面部肿胀的男人跳了出来,他们沮丧地看着垃圾箱,背上印着csm的字样……
На Клинтон-стрит, рядом с развязкой на Буги-стрит, тарахтит по переулку грузовичок. Останавливается у ржавого мусорного бака. Из грузовичка выходят двое мужчин с помятыми, опухшими лицами. Они уныло смотрят на бак. На спинах их написано «мкм»...
“……在这儿!维修门。”他指向管道右侧一扇生锈的金属门,被芦苇给遮挡住了。
«... ага, вот она! Служебная дверь». Он указывает на двустворчатую ржавую дверь, скрытую за тростником, справа от трубы.
你亲吻了门铃。对讲机冰冷的金属已经生锈,难以触碰,却有种莫名的熟悉。门铃依然没有发出任何声音。
Ты целуешь домофон. Проржавевший металл селектора холоден, отстранен. Тебе это знакомо. Домофон все так же молчит.
清凉的夜风从海湾边吹来,绕着岬岸公寓打转。在这曾经辉煌的施工地点一个被遗忘的角落,被生锈的脚手架零件与褪色油布构成的墙壁所包围着,一名rcm的警探与两名大学生正辩论着一个深奥理论的精妙之处……
Пришедший с залива холодный бриз кружит вокруг жилого комплекса «Кейпсайд». В практически позабытой части этого некогда славного строения, среди проржавевших строительных конструкций и выцветшего брезента, детектив ргм спорит с парой студентов о тонкостях какой-то замысловатой теории...
生锈的控制面板摸起来有些温暖。然后又变冷了。它已经完工了。
От прикосновения выцветшая панель управления становится теплой. А затем снова замерзает. Она сделала свое дело.
你坐在破旧生锈的运动场上,周围的世界变得异常安静。
Ты усаживаешься на старой, проржавевшей площадке — и мир вокруг полностью затихает.
就先这样吧。问题是——那只是一台生锈的起吊机,并不能证明她就在屋顶上。
Типа того. Суть в чем — это просто ржавый подъемник, сам по себе он не дает Руби доступ к крыше.
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到了隐藏起来的生锈步枪……
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь спрятанные там ржавые винтовки...
现在已经没用了。生锈了……
Теперь это просто бесполезный ржавый хлам...
大部分都生锈了,跟其余那些一样没用,但是有一支吸引了你的眼球——栓式枪机,还有上等的木质枪托。外观看起来也比其他那些要好。
Большинство из них давно проржавело и пришло в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева — она сохранилась лучше остальных.
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到一些隐藏起来的生锈步枪……大部分都是又丑又不实用,不过其中有一支抓住了你的眼球。那是一支栓式枪机,还有上等的木质枪托。
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь несколько спрятанных там ржавых винтовок... Большинство из них сильно повреждены и пришли в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева.
两块生锈的金属板组成了一道简陋的大门。它在这个木板步道下面已经有一阵子了。
Ты видишь грубую дверь из двух сомкнутых ржавых металлических створок. Она установлена под пирсом уже довольно давно.
不能正常活动的醉汉躺在那里,像一台生锈的老拖拉机一样打着鼾。
Выведенный из строя алкаш просто лежит рядом как древний ржавый трактор.
她有一阵没跟人说过话了,就连她的词句都感觉有些生锈。
Она давно ни с кем не говорила. Даже ее фразы кажутся ржавыми.
下面有一把钥匙,因为尘土的腐蚀有些生锈。
Под ним заржавевший от слякоти ключ.
在你海马体里所有生锈的档案柜中,你抽出的那一份名字是……
Из ржавого шкафчика мозга как жребий вы имечко тянете...
可怜的朽木、生锈的螺钉(还有一枚铁钉)根本无法抵挡∗杠杆∗的力量,从内部撕开了一道裂痕……
У жалкого старого дерева и ржавых винтов (и одного гвоздя) нет никаких шансов против такого ∗рычага∗. Откуда-то изнутри, из глубин, раздается скрежет...
一把旧黄铜钥匙。表面有些生锈,连在上面的黄丝带肯定已经步入了生命的衰退期。颜色正在消褪,上面还有很多小洞。有人在钥匙头上刻下了“工坊备用”几个字。
Старый истертый ключ. Поверхность довольно сильно окислилась, а желтая лента, привязанная к ключу, явно доживает последние дни. Ключ выцвел и весь выщерблен. На нем нацарапано: «Мастерская. Запасной».
这个锁生锈了。你进不去。
Замок заржавел. Войти не получится.
生锈的铁链逐渐消失在海里……
Ржавая цепь тянется куда-то в океан...
我的已经生锈,但这一根看来是新的。
Только вот мой - оплавленный и ржавый, а этот выглядит, как новый.
如果他们愚蠢到仰赖生锈的铁钉和灰烬,他们根本没机会活命。
Если они тупо попрут вперед, веруя в свои ржавые гвозди и пепел, шансов у них не будет.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
根据北方人的传说,狂猎是一种游行,更确切地说,是骷髅骑士的骑团。它们乘着骷髅马奔驰跨越天空,穿着生锈的残甲,腰带上配着有缺口的剑。就跟流星一样,狂猎是即将有战祸横行的坏预兆,这是毫无疑问的。
Согласно верованиям нордлингов, Дикая Охота - это процессия, а скорее даже, кавалькада всадников на скелетах. Они мчатся по небу, оседлав скелеты лошадей, одетые в истертые доспехи, с выщербленными мечами за поясом. Подобно комете, Дикая Охота возвещает войну, что было подтверждено неопровержимыми доказательствами.
让它们放在那儿生锈真可惜…
Жаль их оставлять без дела.
生锈严重,但应该也能使用。
Весь покрыт ржавчиной, но должен работать.
霍格指着他鼻子说“你根本不照顾你的武器,斧头都生锈了。这次别想跟我们去抢劫!”
Хольгер ему и сказал: "Ты за оружием не следишь, топор у тебя весь в ржавчине. Не пойдешь в поход!"
雨不会让你的剑生锈吗?
А мечи у тебя под дождем не ржавеют?
面包块…啊,哈特,难怪你只钓得到靴子和生锈的头盔。
Хлебный мякиш... Ой, Хьяльт, а ведь не диво, что ты ловишь все больше башмаки да ржавые шлемы.
该招人去打劫了,不尝血的剑会生锈。
Время собираться в набег. Меч без крови ржавеет.
生锈的钩环,派不上用场。
Хмм... Скобы ржавые. Никуда не годятся.
我找到了几条鱼、一只生锈的锚、一艘小船的骨架,哦,还有这个。
Я встретил пару рыб, ржавый якорь и обломки лодки. А, и вот еще что.
生锈的盔甲,一碰就碎了…
Кусок доспеха, совсем заржавевший. Рассыпается в руках.
生锈的盔甲,以前来这里冒险的家伙就只剩这样了。
Ржавые доспехи... Все, что осталось от последнего смельчака, который сюда пробрался...
在命运的狭路上坚守,在战斗奋力前行,坚持不懈。你的剑将不会品尝生锈的滋味,因为鲜血将磨砺它的锋芒。
Путем предназначения иди. Тот путь - борьба, что будет впереди. Твой меч, что ржавчины не знает, от вражьей крови воссияет.
一切都很顺利。他们把我移到另一间牢房。窗户上的栏杆八成是精灵统治陶森特时装的,我今晚只要把那些生锈的铁杆给拔掉就能逃进湖里了。窗户的确是有点高,但我可不担心。接着我就可以回去找雇主回报,然后去看看宝藏的故事是否为真。如果一切顺利,我就可以不用当逃脱师了!
Нормально. Меня перевели в другую камеру. Решетки на окне помнят еще те времена, когда по Туссенту бегали эльфы. Так что ночью расшатаю эти ржавые прутья - и прыг в озеро. Высоко, это правда. Крутовато тоже. Только мне-то что? Остается составить рапорт для заказчиков и проверить сказочку о сокровищах. Если хорошо пойдет, завяжу с эскапологией.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
你听说他们把海盗赶走了吗?真的耶!这里已经完全没海盗了,只剩几个新挖的坟墓和一些血迹。造船厂的样子跟我们走之前差不多──就是到处都摇摇欲坠,但暂时还撑得住,工具也有点生锈,但还能用。所以说,你可以回来啦!只是小心点别往南去,因为那边被其他土匪占领了。自然容不下真空,总会有人来填补,差不多是这么说的吧。
Слышал, что пиратов прогнали? Честное слово! Ни следа от них не осталось, если не считать свежих могил и кровавых пятен. Мастерская в общем такая же, какой мы ее и оставили. То есть, все сыпется, но работать можно. Инструменты ржавые, но есть. Словом, можешь возвращаться. Только не с юга, а то там какие-то бандиты лагерь разбили. Природа праздности не терпит, как говорится!
于是格德的银剑从未生锈
Гласит закон ведьмака: народ защищать от чудовищ,
略为生锈的普通钥匙。
Простой, слегка заржавевший ключ.
整个生锈了。
Все изъедено ржавчиной...
生锈的钉子。
Покрытые ржавчиной гвозди.
有点生锈的钥匙。
Немного заржавевший ключ.
生锈的严重,而且上面爬满了植物。
Ржавые и заросли плющом.
盔甲很快又会生锈了。
Опять кольчуга заржавеет...
请帮我把这个钉子弄松,它生锈了,拔不出来。
Please help me loose the nail, It is rusty and won’t come out of the wall.
怎么竟会有这么多机器零件生锈呢?
How can it happen that so many machine parts get rusty?
管子的接合处生锈了。
The pipe was rusted at the joint.
塑胶不像金属那样会生锈。
Plastics don’t rust like metal.
油保护金属免于生锈。
Oil preserves metal from rust.
铁易生锈。
Iron gathers rust easily.
不锈钢不会生锈。
Stainless steel does not rust.
雨水将使铁皮屋顶生锈。
The rain will rust the iron roof.
窗户上那些金属花边如不上油漆,很快就会生锈烂掉。
If you don’t paint those metal trimmings on your windows, they will soon rust away to nothing.
铁管子因为生锈一片片剥落了。
The iron pipe is scaly with rust.
这只生锈的锅不容易擦干净。
This rusted pan does not scour easily.
要是我有一辆不锈钢制造的自行车,它就再也不会生锈了。
If I had a bicycle made of stainless steel, it will never get rust.
尤其是这些,围绕在塞西尔周围的这些,是布拉克斯复活的士兵,秘源法师之王最臭名昭著的士兵。他本人或许就被埋在附近某处,但没有人知道坟墓的确切位置。我搜索了很久也挖得很深,但除了生锈的武器和陶器的碎片我没有发现任何特别的东西。
Конкретно эти мертвяки, которых можно встретить в окрестностях Сайсила - воскрешенные солдаты Бракка, последнего и самого знаменитого короля Источника. Он сам похоронен где-то здесь, но где именно - никто не знает. Я долго искал и вел раскопки, но пока не нашел ничего, кроме ржавого оружия и черепков.
多找找崭新有趣的装备。一把老旧生锈的剑可对付不了恶魔。
Ищите новое и необычное снаряжение. Ржавым мечом демона не одолеть.
一柄很独特的军刀,上面有些地方已经生锈了,但在它锈蚀的表面下的刀刃却崭新如初。
Необычная с виду сабля покрыта ржавчиной, но в целом состояние у нее приличное.
他抓住木板,魁梧的身体向后倾。生锈的钉子松了,矮人骄傲地后退,手里拿着他的奖品。
Ухватившись за доску покрепче, он всем телом подается назад. Ржавые гвозди с треском вылетают, и гном горделиво улыбается, сжимая в руках добычу.
一只生锈的杯子。上面还有一些酒渍。
Ржавый кубок с пятнами от вина.
发现于一座古代陵墓中的一把生锈的破长矛
Ржавое и хрупкое копье из древнего склепа.
这把生锈的钥匙看起来极其破旧,恐怕只能用一次了...
Старый и ржавый ключ. Вряд ли он выдержит больше одного использования.
这枚粗重而生锈的戒指很容易被错认为廉价的钢制装饰品。
Толстое потемневшее кольцо легко принять за дешевую стальную безделушку.
生锈的机器人
ржавый робот
你抓起木板,用力拉。生锈的钉子松动了,可木板也在你手中碎了。
Вы хватаетесь за доску и дергаете. Проржавевшие гвозди подаются – и доска рассыпается в щепы прямо у вас в руках.
这个开关生锈卡住了。得再用点力才能打开。
Этот рычаг намертво заржавел. Чтобы его сдвинуть, потребуется куда больше сил.
你听到奇怪的声音,就像生锈的铁链吱吱作响,就像空气急速穿过隧道。神龛后出现了一个开口。
Вы слышите странный звук – скрип ржавых петель и свист ветра в тоннеле. За святилищем открывается люк.
这把生锈的刀刃沾着数十名黑环受害者的血。
Ржавый клинок, запятнанный кровью множества жертв Черного Круга.
她递给你一个生锈的金属小饰物,很有份量。它虽然冰冷,但摸起来很舒服,像是块忘忧石,又像是个熟悉的童年玩具。
Она протягивает вам увесистое украшение из потемневшего металла. Оно холодное, но кажется странно приятным на ощупь, как детская игрушка или округлая морская галька.
多搜刮新鲜有趣的装备。一把老旧生锈的剑可对付不了恶魔。
Ищите новое и необычное снаряжение. Ржавым мечом демона не одолеть.
太疯狂了,我才不要搭这艘生锈的船。
Что за бред? Не поплыву я никуда на каком-то ржавом корыте.
计划日志。厨房用搅拌器。线路都还可以,但机械的部分都生锈了。也许我可以……
Журнал проекта. Кухонный миксер. Электросхемы в порядке, но все механические части проржавели. Может, мне удастся...
关节生锈了,电力联结器打了补丁,每次跟秘书说我真的有颗螺丝松了,她都不为所动……
Ржавые суставы, залатанные сочленения, а уж что отвечает моя секретарша, когда я говорю, что у меня буквально винтиков не хватает...
计划日志。秋千,我重新接上链子。有点生锈了,而且我长大了不适合玩。但我想至少能让我有点事做。
Журнал проекта. Качели. Заново прикрепила цепи. Они немного заржавели, и я уже слишком взрослая, чтобы качаться на качелях, но это был хороший способ немного отвлечься.
汉尼拔脚被莫名出现在鞋子中的生锈铁钉刺穿之后,他来到露西的房间,惩罚她的恶作剧。
После того как Ганнибал наступил на ржавый шип, таинственным образом оказавшийся в его ботинке, он пришел в комнату Люси, чтобы наказать ее за эту шалость.
我绝对相信你的直觉。我的直觉,不如这么说吧,多年独处之后都已经生锈了。
Я доверяю вашей интуиции. Моя, если можно так выразиться, атрофировалась после столетий одиночества.
蠢锁。制闩八成生锈了。
Дурацкий замок! Заржавел, что ли...
小心生锈的支架跟平台。
Берегитесь ржавых колонн и платформ.
枪碰水会生锈。壮壮的铁锤不会。
Оружие ржаветь в воде. Но не молот Силача.
到处都是生锈的金属,千万不要割伤了。
Тут повсюду ржавые железяки. Не порежьтесь.
别担心壮壮先生,我不会那么容易生锈的。
Не беспокойтесь, месье Силач. Я еще долго не заржавею.
感觉都可以听到旧机器生锈的声音了。
Прислушайся и услышишь, как ржавеют эти старые машины.
小心脚步,长官。有些金属可能生锈了。
Смотрите под ноги, мэм. Металл мог проржаветь насквозь.
当心脚下,长官。有些金属可能生锈了。
Смотрите под ноги, сэр. Металл мог проржаветь насквозь.
您有打过破伤风吗?这里的金属都生锈了。
Вы делали прививку от столбняка? Тут все такое ржавое...
希望我们在这里时没有重要的部件生锈松脱。
Надеюсь, пока мы здесь, внутри меня ничего не проржавеет.
臭雨,最好不要又让我的盔甲生锈了。
Проклятый дождь. Надеюсь, на этот раз обойдется без ржавчины.
如果你是在找又重又生锈的东西,你真是找对地方了。
Если ты ищешь что-то тяжелое и ржавое, то мы пришли по адресу.
噢,这艘船都生锈了。你有带破伤风的针来吗?
Ой, корабль совсем заржавел. Вам прививку от столбняка делали?
这里好多金属……但是大部分好像都生锈了。
Сколько здесь металла... хотя большая часть наверняка проржавела.
啊,年老生锈的真空管展览馆。来联邦旅行的人必看的景点。
А, музей старых ржавых труб. Кульминация всех экскурсий по Содружеству.
顾好那副动力装甲,它要是生锈了的话我可会心痛。
Забери себе эту силовую броню. Обидно, когда такое добро ржавеет без дела.
有些洒水管生锈了,必须换新。
В оросительной установке проржавело несколько труб. Нужно будет купить новые.
抱歉我们所剩不多。供应商很久没补货,而现货也有很多生锈了。
Боюсь, выбор невелик. Наши поставщики чудовищно запаздывают, и, похоже, большинство приборов уже заржавело.
发现昆兰语言使用错误。陌生句型“一堆没用的生锈垃圾”有待翻译。
Ошибка интерпретации параметра Квинлана. Незнакомый синтаксис "бесполезная куча ржавого металлолома" занесен в журнал для последующего перевода.
我不知道啊。我们跟那个生锈铁桶唯一有过的对话,就是他对我们大吼“绑到船底拖行”之类的话,然后他的机器人忙着想杀我们。
Понятия не имею. Единственный раз, когда мы с ним говорили, он вопил "протащить под килем" и все такое прочее, пока его роботы пытались нас убить.
生锈的座椅
Старое сиденье
начинающиеся:
生锈之刃
生锈刀锋
生锈和氧化
生锈哨兵
生锈堡垒
生锈宠物笼
生锈巨斧
生锈手指虎
生锈护符
生锈率
生锈的仪式用匕首
生锈的伐木斧
生锈的剑
生锈的加尔贡锁链
生锈的匕首
生锈的史凯利格剑
生锈的号角
生锈的哨兵奖章
生锈的回收机器人
生锈的大剑
生锈的天行者
生锈的威伦剑
生锈的子弹
生锈的守卫
生锈的尼弗迦德剑
生锈的屠夫刀
生锈的岩羊蹄铁
生锈的工程学零件
生锈的平衡匕首
生锈的废钢幼犬
生锈的微型机器人
生锈的战锤
生锈的拉杆
生锈的拳机
生锈的挑战者保险箱
生锈的捣蛋鬼
生锈的旧箱子
生锈的旧钥匙
生锈的机械卫兵
生锈的机械爬蛛
生锈的机甲蛛
生锈的板甲腰带
生锈的构装体
生锈的步枪
生锈的武器
生锈的水手之铃
生锈的洒水壶
生锈的洞穴之靴
生锈的火枪
生锈的牢笼
生锈的牢笼钥匙
生锈的监狱钥匙
生锈的短枪
生锈的短柄斧
生锈的硬币
生锈的笼子
生锈的箭矢
生锈的箱子
生锈的草叉
生锈的计时器
生锈的诺维格瑞剑
生锈的轰炸机
生锈的辛多雷之剑
生锈的辛多雷短剑
生锈的钥匙
生锈的钩子
生锈的铁屑
生锈的铁指环
生锈的铁砧
生锈的链甲
生锈的锁
生锈的锁甲战靴
生锈的锁链
生锈的锤头
生锈的锤子
生锈的阀门
生锈的雕塑钥匙
生锈的高精度夹钳
生锈的鱼叉
生锈的麦田傀儡
生锈的齿轮
生锈短剑
生锈螺栓
生锈螺母
生锈遗物
生锈金属线
生锈铁钉
生锈险
生锈面包刀