用不着还
_
Без отдачи
в русских словах:
без отдачи
无须归还; 用不着还
примеры:
除了我亲友谁都管不着我,您还不配管我。
Мне никто указывать не может, за исключением моих близких, ты - тем более.
用不着
не стоить того
…用不着着急
Не каплет над кем
不用着急。
You needn’t worry.; There is no need to worry.
用不着担心!
не к чему беспокоиться!
用不着干着急
нет смысла тревожиться
你用不着担心
не стоит беспокоиться
用不着你操心
не твоя печаль!
用不着可怜他
его нечего жалеть
同他用不着客气
нечего с ним церемониться
我这里用不着你
ты мне здесь не нужен
用不着少见多怪。
It is nothing to be surprised at.; It is nothing to get excited about.
对他用不着客气
нечего с ним деликатничать
用不着解释(或证实)
Само за себя говорит
对坏蛋用不着客气
нечего церемониться с негодяем
那个你用不着担心。
Не беспокойся об этом.
把用不着的书放回书架。
Put back the books you are not using on the shelves.
用不着我操心; 不干我的事
не моя печаль
不干我的事; 用不着我操心
Не моя печаль
自然; 那还用说; 很明显; 毫无疑问; 的确; 不用说就
что и говорить
我看你一点也不用着急。
I don’t think you need to worry in the least.
对这个坏蛋用不着客气
Нечего любезничать с этим негодяем
天太热了,用不着穿毛衣。
Очень жарко, не нужно надевать свитер.
- 我开车送你回家吧!
- 用不着!
- 用不着!
- Давай я отвезу тебя домой?
- Не нужно!
- Не нужно!
用不着为这些小事争论不休。
There is no need to keep arguing about such triflings.
你用不着在我面前摆架子。
Нет необходимости передо мной строить из себя.
这本书用不着一字一句地抠。
You needn’t puzzle over every single word or phrase in the book.
用不着摆阔气, 穿上旧大衣吧
Нечего форсить, надевай старое пальто
康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
Здоровые люди не нуждаются во враче, лишь больные нуждаются.
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
[直义] 这是老调调了.
[释义] 用不着奇怪.
[释义] 用不着奇怪.
стара штука
用不着想什么巧妙办法, 事情很简单
нечего тут хитрить дело-то простое
- 街口卖香烟的王妈你认识吗?
- 我又不抽烟,用不着认识她。
- 我又不抽烟,用不着认识她。
- Ты знаешь тетушку Ван, что на углу сигаретами торгует?
- Я ж не курю, зачем мне ее знать.
- Я ж не курю, зачем мне ее знать.
不为(了)什么; 无任何理由
Теперь уж не для чего торопиться, всё равно опоздал. 现在用不着忙了, 反正也晚了
Теперь уж не для чего торопиться, всё равно опоздал. 现在用不着忙了, 反正也晚了
не для чего
пословный:
用不着 | 还 | ||
2) huán возвратить, возвратиться |