留恋
liúliàn
1) грустить при мысли о разлуке, грустить о..., тосковать по...
2) испытывать нежность (любовь) к..., (думать, вспоминать) с нежностью, любовно; привязаться к...
3) не желать покинуть; быть не в силах расстаться с...
liúliàn
быть не в силах расстаться с кем-либо/чем-либо; привязаться к кому-либо/чему-либовозвращаться мыслями
liúliàn
不忍舍弃或离开:留恋故土 | 就要离开学校了,大家十分留恋。liúliàn
(1) [be reluctant to leave(a place); can't bear to part from sb.]∶舍不得离开或舍弃
临毕业时, 同学们对学校都十分留恋
(2) [recall with nostalgia; think of all the time; hanker after]∶对往日、 往事的怀念
留恋过去
liú liàn
有所眷恋而舍不得。
三国演义.第十九回:「操有留恋之意。宫径步下楼,左右牵之不住。」
文明小史.第十八回:「当下几个人并无心留恋街上的夜景,匆匆回到栈房。」
liú liàn
reluctant to leave
to hate to have to go
to recall fondly
liú liàn
(不忍离开) be reluctant to leave (a place); can't bear to part:
留恋家乡 be unwilling to leave one's hometown
(缅怀过去) recall with nostalgia:
留恋过去 yearn for the past
liúliàn
1) be reluctant to leave (sb./place)
2) recall with nostalgia
我留恋这个美丽的岛屿。 I miss this beautiful island.
不忍离开或舍弃。
частотность: #13186
в русских словах:
ностальгировать
несов. 怀念往昔, 留恋过去, 怀旧, 怀恋
ностальгия
1) (тоска по прошлому) 留恋过去 liúliàn guòqù, 怀旧[氛围] huáijiù [fēnwéi]
привязанный
(преданный) 依恋...的 yīliàn...-de; 留恋...的 liúliàn...-de
привязывать
2) перен. (внушать симпатию) 使...依恋 shǐ...yīliàn, 使...留恋 shǐ...liǔliàn
синонимы:
примеры:
留恋人的孩子
привязчивый ребёнок
只有懒汉庸才才会留恋那大锅饭的年代。
Only lazybones and mediocre persons could hanker after the days of messing together.
留恋家乡
be unwilling to leave one’s hometown
留恋过去
yearn for the past
我留恋这个美丽的岛屿。
I miss this beautiful island.
这里没有任何可以让我留恋的东西了。昔日的氏族兄弟反目成仇,而古尔丹正在腐化我剩下的同胞。
Меня здесь уже ничто не держит. Мои старые товарищи по клану стали врагами, а Гулдан превращает остатки моего народа в чудовищ.
「何必留恋于这些身份象征?它们不过是器具和虚饰。只有在来世才能获得真正的财富。」
«К чему цепляться за мишуру? Все это — лишь инструменты для дела или пустое украшательство. Истинное богатство можно обрести только в загробной жизни».
我们出发吧。这里没什么好留恋的。我目前也帮不了树之石跟我的朋友。
Ну, пошли. Больше мне тут нечего делать. Камню Дерева и моим друзьям пока ничем не помочь.
我们出发吧。这里没什么好留恋的。我目前也帮不了树石跟我的朋友。
Ну, пошли. Больше мне тут нечего делать. Камню Дерева и моим друзьям пока ничем не помочь.
我没有再回到那家养猪场。因为那里已经没有值得我留恋的了。
Я так и не вернулась на свиноферму. Там ведь ничего не осталось.
现在我要活得比罗列多更久,然後我就没什么好留恋的了。
Еще бы Лоредо пережить - так и помирать будет не обидно.
尼弗迦德人逃了,好像对这里没有一丝留恋。
Нильфы бегут, а казалось, ничем-то их не возьмешь.
这世间已不值得再留恋,我的爱意已枯竭,我的泪水已流干。是时候离开了。
Мое время пришло. Я так долго ждала, так долго страдала. Теперь я хочу уйти.
在让杯子掉到自己身边之前,掠夺者最后留恋了一眼高脚酒杯。
Мародер кидает последний тоскливый взгляд на бокал, прежде чем уронить его рядом с собой.
唉,这里没有什么值得我留恋的了。
Ладно, ничего ценного тут все равно не осталось.
真的。我不想再留恋过去。我该往前走了。
Да. Это часть прошлого, о котором я предпочла бы забыть. Надо жить дальше.
曾经有那么一段日子,我觉得这世界没什么好留恋的,但是现在一切都不一样了,这都要感谢你。
Было время, когда мне казалось, что жить дальше нет смысла. Благодаря тебе все это теперь позади.