疾雷不及掩耳
jíléi bùjí yǎn’ěr
не успеть закрыть уши при ударе грома (обр. в знач.: быть застигнутым врасплох), см. также 迅雷不及掩耳
ссылается на:
迅雷不及掩耳xùnléi bùjí yǎn’ěr
неожиданно, внезапно (досл. от внезапной молнии не успеешь заткнуть уши)
неожиданно, внезапно (досл. от внезапной молнии не успеешь заткнуть уши)
jí léi bù jí yǎn ěr
a sudden peal of thunder leaves no time for covering the ears; as swift as a clap of thunder which gives no time to cover the ears; (of actions) lightning flash before precautions can be taken; one is caught unprepared by some sudden occurrence; stuff one's fingers into one's earsjíléi bùjí yǎn'ěr
thunderclap so sudden one could not stop one's ears【释义】突然响起雷声,使人来不及掩耳。比喻事情或动作来得突然,使人来不及防备。
【出处】《六韬·龙韬·军势》:“疾雷不及掩耳,迅电不及瞑目。”
【用例】他们或者未必起身,给他们个疾雷不及掩耳,拿了就走,必不使一名漏网。(清·李宝嘉《文明小史》第七回)
比喻事情来得突然,使人不及防备。
примеры:
迅雷不及掩耳
Что это было?
迅雷不及掩耳地
с молниеносной быстротой
迅雷不及掩耳; 突如其来
как снег на голову
以迅雷不及掩耳之势祭出杀招!
Ликвидируйте противников с ошеломляющей быстротой!
给他个迅雷不及掩耳的突然袭击
hit him like a thunder bolt so fast the he won’t have time to cover his ears
公安人员以迅雷不及掩耳之势直捣匪巢。
The public security men drove straight to the bandits’ den with the suddenness of thunder bolt.
那我就以迅雷不及掩耳之势占领市场。再也不会有竞争了。
Тогда приду я и выкуплю ее. И никакой больше конкуренции.
就在附近,有一群钢铁部落成员以迅雷不及掩耳之势夺取了一处战略要地。
Неподалеку отряд Железной Орды с удивительной быстротой захватил стратегически важную позицию.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。我们会以迅雷不及掩耳之势冲进去后撤离。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。然后我们就以迅雷不及掩耳之势快速行动。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
我们要飞过去找到一个理想的进攻地点。恶魔们还沉浸在胜利当中,让我们以迅雷不及掩耳之势结束他们的狂欢!
Мы отправимся на разведку и найдем лучшее место для атаки. Демоны упиваются своей победой, но мы быстро положим конец их веселью!
联盟援军在银松地区的西南建起了桥头堡,叫作第七军团营地。我们在营地的主要目标就是动摇军心。这是一个迅雷不及掩耳的刺杀任务,目标是他们的战地指挥官战石将军。他的死不会阻止联盟的推进,但肯定能够大挫他们的士气。
Войска Альянса закрепились в юго-западной части Серебряного бора – они называют это Лагерем 7-го легиона. Наша основная задача – посеять семена раздора среди вражеских солдат. Поэтому мы должны стремительно ворваться в лагерь и убить командира, генерала Марстоуна. Его смерть не остановит продвижение войск Альянса, но подорвет боевой дух.
пословный:
疾雷 | 不及 | 掩耳 | |
внезапный удар грома
|
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|