迅雷不及掩耳
xùnléi bùjí yǎn’ěr
неожиданно, внезапно (досл. от внезапной молнии не успеешь заткнуть уши)
ссылки с:
疾雷不及掩耳гром среди ясного неба; молниеносный; стремительный; внезапный; не успеть глазом моргнуть; быть застигнутым врасплох
с молниеносной быстротой; быть застигнутым врасплох
xùn léi bùjí yǎn ěr
比喻动作或事件突然而来,使人来不及防备。xùnléi bù jí yǎn ěr
[sudden; as sudden as lightening; sudden peal of thunder leaves no time for covering ears] 雷声骤响, 来不及捂住耳朵。 比喻事情发生得过于突然, 使人防不胜防
xùn léi bù jí yǎn ěr
as swift as a sudden clap of thunder which leaves no time for covering one's ears; as sudden as lightning; A sudden peal of thunder leaves no time for covering the ears.; hit sb. like a thunderbolt; (of actions) lightning flash (blitz) before precautions can be taken; with lightning speed:
给他个迅雷不及掩耳的突然袭击 hit him like a thunder bolt so fast the he won't have time to cover his ears
公安人员以迅雷不及掩耳之势直捣匪巢。 The public security men drove straight to the bandits' den with the suddenness of thunder bolt.
xùnléi bùjí yǎn'ěr
as sudden as lightning; with lightning speed【释义】雷声来得非常快,连捂耳朵都来不及。比喻来势凶猛,使人来不及防备。
【出处】《六韬·龙韬·军势》:“疾雷不及掩耳,迅电不及瞑目。”
【用例】因此我给他个迅雷不及掩耳的突然袭击,一口把他吃掉,是完全有可能的。(曲波《林海雪原》二九)
比喻动作或事件突然而来,不及防备。
частотность: #37766
в русских словах:
молниеносный
с молниеносной быстротой 迅雷不及掩耳地
с быстротой молнии
迅雷不及掩耳地
синонимы:
примеры:
迅雷不及掩耳地
с молниеносной быстротой
给他个迅雷不及掩耳的突然袭击
hit him like a thunder bolt so fast the he won’t have time to cover his ears
公安人员以迅雷不及掩耳之势直捣匪巢。
The public security men drove straight to the bandits’ den with the suddenness of thunder bolt.
迅雷不及掩耳; 突如其来
как снег на голову
联盟援军在银松地区的西南建起了桥头堡,叫作第七军团营地。我们在营地的主要目标就是动摇军心。这是一个迅雷不及掩耳的刺杀任务,目标是他们的战地指挥官战石将军。他的死不会阻止联盟的推进,但肯定能够大挫他们的士气。
Войска Альянса закрепились в юго-западной части Серебряного бора – они называют это Лагерем 7-го легиона. Наша основная задача – посеять семена раздора среди вражеских солдат. Поэтому мы должны стремительно ворваться в лагерь и убить командира, генерала Марстоуна. Его смерть не остановит продвижение войск Альянса, но подорвет боевой дух.
就在附近,有一群钢铁部落成员以迅雷不及掩耳之势夺取了一处战略要地。
Неподалеку отряд Железной Орды с удивительной быстротой захватил стратегически важную позицию.
我们要飞过去找到一个理想的进攻地点。恶魔们还沉浸在胜利当中,让我们以迅雷不及掩耳之势结束他们的狂欢!
Мы отправимся на разведку и найдем лучшее место для атаки. Демоны упиваются своей победой, но мы быстро положим конец их веселью!
以迅雷不及掩耳之势祭出杀招!
Ликвидируйте противников с ошеломляющей быстротой!
那我就以迅雷不及掩耳之势占领市场。再也不会有竞争了。
Тогда приду я и выкуплю ее. И никакой больше конкуренции.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。然后我们就以迅雷不及掩耳之势快速行动。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。我们会以迅雷不及掩耳之势冲进去后撤离。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
迅雷不及掩耳
Что это было?
пословный:
迅雷 | 不及 | 掩耳 | |
1) внезапный удар грома
2) комп. Thunder (Xunlei) - (китайская программа менеджер загрузок, ткж. название компании)
|
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|