白話
báihuà
1) устная речь, разговорный (понятный на слух) язык
2) байхуа (современный литературный стиль, созданный на базе пекинской устной речи)
3) кантонский диалект (китайского языка)
4) báihua, báihuò попусту говорить, болтать языком; говорить чепуху, болтать вздор
别信他,他总爱瞎白话儿。 Не верь ему, он всегда несет вздор
白话儿 болтун, пустомеля
ссылки с:
语录báihuà
байхуа (современный китайский разговорный язык)
báihuà
(1) [pai-hua, vernacular Chinese]∶指唐宋以来非常接近口语的一种书面语
白话小说
白话诗
(2) [empty talk]∶谎话; 空话
空口说白话
(3) [chat] [方]∶闲谈
扯白话
(4) [Cantonese] [方]∶粤语
bái huà
spoken language
vernacular
I
指不能实现或没有根据的话:空口说白话。
II
指现代汉语(普通话)的书面形式。它是唐宋以来在口语的基础上形成的,起初只用于通俗文学作品,到五四运动以后才在社会上普遍应用:白话文。
bái huà
1) 现代汉语的书面语言,相对于文言文而言。
文明小史.第十七回:「往往一本书被翻译了出来,白话不像白话,文理不成文理。」
2) 无关紧要的事。
醒世恒言.卷九.陈多寿生死夫妻:「王三老正在门首,同几个老人家闲坐白话。」
3) 没有根据的话。
红楼梦.第五十七回:「你又说白话。苏州虽是原籍,因没了姑父姑母,无人照看纔就来的。明年回去找谁?可见是扯谎。」
1) 空话;没有根据或不能实现的话。
2) 说话;闲聊。
3) 汉语书面语的一种。它是唐宋以来在口语的基础上形成的,起初只用於通俗文学作品,如唐代的变文,宋、元、明、清的话本、小说等,及宋元以后的部分学术着作和官方文书。到“五四”新文化运动以后,才在社会上普遍应用。
bái huà
(现代汉语的书面形式) the written form of modern Chinese; vernacular
(不能实现或没有根据的话) empty promise; groundless talk
báihua
1) n. lg. colloquial speech
2) v. coll. use colloquial speech
báihuà
1) vernacular
2) empty talk
báihuo
coll. blah-blah
他总爱瞎白话。 He always talks nonsense.
байхуа современный литературный стиль, созданный на базе пекинской устной речи; современный литературный стиль, созданный на базе пекинской устной речи
синонимы:
примеры:
空口说[白话]
голословно заявлять; бездоказательно утверждать
голословно заявлять; бездоказательно утверждать
乍一用白话…
когда же впервые перешли на байхуа (с вэньяня)...
когда же впервые перешли на байхуа (с вэньяня)...
把这篇古文译成白话文。
Paraphrase the ancient Chinese prose in vernacular language.
Paraphrase the ancient Chinese prose in vernacular language.
他总爱瞎白话。
He always talks nonsense.
He always talks nonsense.
[直义] 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
[释义] 空谈不能充饥.
[用法] 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
[参考译文] 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
[例句] - Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол,
соловья баснями не кормят
соловья баснями не кормят
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
семь вёрст до небес и всё лесом
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут
за посул денег не берут