皮斯巴恩
_
Свинобой
примеры:
我们和一个沉默的灵魂交谈,得知他的名字叫希拉斯·欧兹。他被孤狼的一员皮斯巴恩活活烧死,尽管极度痛苦,但他却没有喊叫。现在他只求皮斯巴恩血债血偿。
Мы побеседовали с немым духом и узнали, что его зовут Сайрус Оутс. Одинокий Волк по кличке Свинобой заживо сжег его, но он не кричал, несмотря на ужасную боль. Теперь он желает Свинобою смерти.
皮斯巴恩已死。希拉斯·欧兹的灵魂得到了安息。
Свинобой мертв. Дух Сайруса Оутса теперь упокоится с миром.
你的朋友们尖声哀嚎,寻求着遥不可及的帮助。你知道外面站着孤狼皮斯巴恩,他是被雇来杀你的。你知道皮斯巴恩等着听你的惨叫。你唯一能做的就是骄傲地死去。
Ваши друзья кричат и зовут на помощь – но помощь не придет. Вы знаете, что снаружи стоит Свинобой – Одинокий Волк, которому заплатили за вашу смерть. Свинобой спит и видит, чтобы услышать ваш крик. А вы умрете с гордостью – это последнее, что вам осталось.
他把目光转向孤狼皮斯巴恩的尸体,瞥了一眼,然后咧嘴一笑。
Он бросает взгляд на труп Одинокого Волка Свинобоя. Он ухмыляется – расходятся челюсти, проглядывающие из-под сожженой кожи.
他把目光转向孤狼皮斯巴恩的尸体。他的头骨上咧出一丝微笑。然后转身向你鞠了一躬。
Он бросает взгляд на труп Одинокого Волка Свинобоя. Он ухмыляется – расходятся челюсти, проглядывающие из-под сожженной кожи. Повернувшись к вам, призрак кланяется.
走吧,巴恩斯。
Пошли, Барнс.
温洛克和巴恩斯?
Уинлок и Барнс?
巴恩斯在一场事故中死亡——
Барнс умер от несчастного случая...
布雷顿·巴恩斯成了市长。
Брайтон Барнс стал мэром.
温洛克跟巴恩斯身边总是跟着一群枪手。
Уинлок и Барнс не ходят одни с ними всегда целый взвод стрелков.
我警告过你了,巴恩斯。你现在最好走远点。
Тебя предупредили, Барнс. А теперь уйди с глаз долой.
已经警告过你了,巴恩斯。回去弄你的鱼吧。
Я тебя предупредил, Барнс. А теперь иди и занимайся своей рыбой.
洛哈成为了市长,布雷顿·巴恩斯变得富有,
Лохар стал мэром, а Брайтон Барнс разбогател,
嘿,我还没认真谢谢你帮我解决温洛克跟巴恩斯。
Слушай, а я ведь толком и не поблагодарил тебя за помощь.
我可不想被温洛克和巴恩斯沾臭了,生意全都跑光。
Я не хочу, чтобы эти Уинлок с Барнсом своей дурной репутацией распугивали моих клиентов.
好,温洛克跟巴恩斯应该在这里,看我们怎么解决他们。
Уинлок и Барнс должны быть здесь. Давай их завалим.
听着,我需要钱,我不会让温洛克跟巴恩斯把我的客户吓跑。
Слушай, мне нужны деньги, и я не позволю Уинлоку и Барнсу лишить меня клиента.
温洛克和巴恩斯都死了,他们应该再也没办法对麦奎迪造成威胁。
Уинлок и Барнс мертвы. Теперь Маккриди может их не бояться.
恐怕我很难相信他的那些故事。我想和巴恩斯以前工作过的其他公司核对一下。
I'm afraid I have a hard time believing his stories. I want to check with the other companies Barnes worked for.
刚刚那两个浑……那两个白痴你有看到吧?跟我在第三轨酒馆讲话的,就是巴恩斯还有温洛克。
Это те два говню... два идиота, с которыми я разговаривал у Третьего Рельса. Уинлок и Барнс.
如果你是担心温洛克跟巴恩斯的话,没有那个必要。给他们火箭砲也杀不死一只松鼠。
Если ты переживаешь из-за Уинлока и Барнса не стоит. Они не смогут убить и белку, даже если им дать гранатомет.
麦奎迪要我到麻州公路交流道去猎杀那两个在芳邻镇骚扰他的枪手,温洛克和巴恩斯。
Маккриди попросил меня отправиться на станцию "Масс Пайк" и убить Уинлока и Барнса двух стрелков, которые угрожали ему в Добрососедстве.
我已经抵达麻州公路交流道,准备猎杀那两个在芳邻镇骚扰麦奎迪的枪手,温洛克和巴恩斯。
Мне удалось добраться до станции "Масс Пайк". Теперь моя задача выследить и убить Уинлока и Барнса, двух стрелков, которые угрожали Маккриди в Добрососедстве.
洛哈成为了市长,布雷顿·巴恩斯成为了富豪。直到后来针对进口关税的公开争论,巴恩斯死于意外,葬在几吨鱼下面,一把剖鱼刀插在他的背部。
Лохар стал мэром, а Брайтон Барнс разбогател, но как-то раз, после ссоры из-за пошлин на ввоз, Барнс умер от несчастного случая... на него обрушилось несколько тонн рыбы, а в спину воткнулся разделочный нож.
我不止是一个游吟诗人,我离矮人王的距离就像我离眼前的浮木镇一样近。我比洛哈或巴恩斯更有名。人们愿意长途跋涉几英里,特地赶来听我为他们作的诗词。
Я не был лишь бардом или поэтом. Я был в Дрифтвуде практически королем гномов. Знаменитей Лохара или Барнса. Народ приходил издалека, чтобы услышать балладу, написанную для них.
他说的没错,看来你的雇主没有把这份工作的危险性跟你明说。你真的想把箱子交给他吗,还是说你宁可把它交给赫德森·巴恩斯?至少后者愿意把箱子里的东西封存于世。
Нет никаких сомнений, что ваш наниматель солгал вам, когда говорил, что дело совсем неопасное. Правда ли вы хотите отнести этот ящик ему? Может быть, лучше передать его Хадсону Барнсу, который позаботится о том, чтобы содержимое ящика никому не навредило?
布雷顿·巴恩斯成为市长。多年后因为涉及古代帝国三位卓越使者的绯闻事件和二十五磅比目鱼问题,他被迫下台。他在羞耻和身败名裂中退休。
Брайтон Барнс стал мэром. Много лет спустя он лишился этого поста после скандала, в котором оказались замешаны трое вельмож из Древней Империи и десятикилограммовый палтус. Он с позором ушел в отставку, но пенсию при этом сохранил.
пословный:
皮斯 | 巴 | 恩 | |
1) прилипать, приставать, присыхать
2) корка; комок
3) ухватиться [держаться] за что-либо
4) находиться поблизости; примыкать
5) тк. в соч. жаждать [ждать] чего-либо
|
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|