目睹
mùdǔ
видеть своими (собственными) глазами; быть очевидцем; видеть воочию; быть свидетелем; лицезреть
这桩事故是许多渔夫目睹的 многие рыболовы видели эту аварию своими собственными глазами
他亲眼目睹了那场战斗 он был очевидцем того боя
这是我亲眼目睹的 я видел это воочию
我亲眼目睹这场屠杀,真吓得毛发倒竖 я стал свидетелем этой резни, было так страшно, что волосы вставали дыбом
mùdǔ
видеть воочию [своими глазами]видеть своими глазами; видеть воочию
mùdǔ
亲眼看到:耳闻目睹。mùdǔ
(1) [see with one's own eyes]∶眼见; 亲眼所见
死伤情况不堪目睹
(2) [witness]∶亲眼看见
这桩事故是许多渔夫目睹的
mù dǔ
亲眼看见。
南朝宋.谢灵运.七里濑诗:「目睹严子濑,想属任公钓。」
红楼梦.第五十六回:「若说必有,又并无目睹。」
mù dǔ
to witness
to see at first hand
to see with one’s own eyes
mù dǔ
see with one's own eyes; witness:
耳闻目睹 what one sees and hears
他亲眼目睹了那场战斗。 He witnessed the battle.
see with one's own eyes; be an eyewitness to
mùdǔ
see with one's own eyes亲眼看到。
частотность: #8869
в самых частых:
в русских словах:
воочию
воочию увидеть - 目睹; 亲眼看见
зритель
观者 guānzhě, 目睹者 mùdǔzhě; (посторонний) 旁观者 pángguānzhě; собир. (в театре и т. п.) 观众 guānzhòng
очевидец
目击者 mùjīzhě, 目睹者 mùdǔzhě
очевидица
女目睹者
свидетель
юр. - 证人 zhèngrén; (очевидец) 目睹者 mùdǔzhě
синонимы:
примеры:
亲眼看见, 亲眼目睹
видеть собственными (своими) глазами
我亲眼目睹这场屠杀,真吓得毛发倒竖。
I’m really terrified to witness the slaughter.
他亲眼目睹了那场战斗。
Он собственными глазами видел ту битву.
这是我亲眼目睹的。
I saw it with my own eyes.
他通过耳闻目睹熟悉了本地情况。
Он лично сам изучил местную обстановку.
亲眼所见; 亲眼目睹
увидеть... собственными глазами
亲眼目睹因而确信…
убедиться воочию; убедиться в чем воочию
我目睹了那个人类,莱斯·霜语,把他的灵魂献给了巫妖王。他将匕首插入自己的喉咙,然后微笑着横切了下去。他的身体倒在了五芒星阵里,巫妖王站在那个死掉的法师旁边,只用了一个简单的动作,巫妖莱斯·霜语就诞生了。
Рас Ледяной Шепот некогда тоже был человеком. Я собственными глазами видел, как он вручил свою бессмертную душу Королю-личу. Он приставил к своему горлу кинжал и с улыбкой перерезал себе глотку от уха до уха. Его мертвое тело упало в центр пентаграммы. Король-лич бросил взгляд на мертвого мага, и в ту же секунду Рас Ледяной Шепот восстал в обличье лича.
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,<class>。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
我一定要搞清楚那个躲在暗处目睹我全家被杀的人到底是谁!
Я должен узнать, кто таился в тени в ту ночь, когда была убита моя семья!
如果它们在发生器充能时突然冲上去咬一口,天知道会发生什么事。在我担任技师的这些年里,见过不少诡异的事情,例如目睹某些可爱的小动物成长为异型怪兽。
Нет смысла говорить, что случится, если один из них решит попробовать на вкус наш генератор, пока он заряжается. За много лет на должности техника я видел много странных вещей, в том числе и изрядное количество мерзких тварей, которые изначально были довольно милыми зверушками.
一直以来,这些锤子只被用来敲击石头,而不是敲击铁矮人。被驱逐出奥杜尔之后,我们亲眼目睹了柔弱的伙伴一个个地死去,而我们最强壮的工匠作为战士重生。
Кажется, целая вечность прошла с тех пор, когда эти молоты били о камень, а не о железо. После того как нас изгнали из Ульдуара, самые слабые из нас погибли, а самые сильные из мастеров возродились уже в качестве воинов.
得救之后我踱步于黑海岸茂林,恍惚间误入巴莎兰废墟……在那里,我却目睹爱人的灵魂不得安息。
Вскоре после нашего освобождения дороги привели меня к руинам БашалАрана... и представь себе мой ужас, когда я увидел там мятущуюся душу моей любимой!
一位意料之外的盟友已经发出了召唤,所有明智之人都应侧耳聆听。向先知之水中望去吧,亲眼目睹这个世界所面临的命运!
Нежданный союзник кинул клич всем, кто услышит. Взгляни в Воды предвидения – и узри судьбу мира!
我曾亲眼目睹魔能机甲被摧毁时的景象。毁损的机甲喷射着火花和蒸汽,在浓烟中轰然倒地。将钥匙模具插入魔能机甲的残骸中淬火。想要摧毁魔能机甲的话,我建议你叫上几个朋友。
Когда-то я видел, как повергли одного сквернобота. Помню, он весь задымился, начал изрыгать пламя и окутался облаками пара. Возьми эту форму и сунь ее в нутро поверженного сквернобота. Я бы рекомендовал тебе позвать на помощь друзей, если надумаешь за ним отправиться.
药水生效后,无论你看见了什么都不要惊惶失措!这些鬼魂一直在我们身边。药水开拓了你的心智,你不仅可以亲眼目睹灵魂的存在,还可以与他们沟通和交流。只有在药水的作用之下,你才能与卡舒尔宗母交谈。
Не бойся того, что увидишь, когда снадобье подействует! Духи – они всегда рядом с нами. Повсюду, всегда. Снадобье просто откроет твой разум, чтобы ты <видел их и понимал/видела их и понимала>. Иначе ты просто не сможешь поговорить с Матерью Кашур.
做好准备,<name>,也许你即将目睹天灾军团下一阶段的攻势:征服!
Готовься, <имя>, ибо тебе предстоит познать второй урок военного искусства плети: становление власти!
我听说这招特别有效。若是他们目睹一位彪悍的<class>,比如你,一刀砍翻他们的头目……哇,我敢打赌他们会立即卷起尾巴仓惶逃走!
Судя по тому, что я слышала, это срабатывает всегда и везде. А когда они увидят, как <такой/такая:c> <класс>, как ты, повергает их вожака... держу пари, они подожмут хвосты и удерут в холмы!
没错,我已经知道你会带我去见她了。迦罗娜疯狂地寻求复仇,这不是什么秘密。我很乐意目睹这一切的进展。
О да, я уже знаю, куда ты меня понесешь. Ни для кого не секрет, что Гарона мечтает о мести. Я с удовольствием буду следить за развитием событий.
在你找到我之前,我曾目睹一头虎鲸生吞了一名战士。
До твоего появления я видел, как одного солдата сожрала косатка.
目睹他的胜利,<class>。看看伊利丹是如何从恶魔手中收复费伍德森林的……看看他为此都得到了怎样的报答。
Стань же <свидетелем/свидетельницей:c> его триумфа, <класс>. Посмотри, как Иллидан избавил Оскверненный лес от демонов... и какую благодарность он за это получил.
或许在目睹联盟的暴行后,村民们会加入我们。
Может быть, ее жители помогут нам после того, как стали свидетелями жестокости Альянса.
我是受命回营地来为我们驻守大桥的射手收集一些沥青箭支的,没想到却目睹了如此悲惨的一幕。这里大部分的熊猫人都跟我相识……我实在难以接受他们的离去。
Меня послали обратно в лагерь собрать промасленные стрелы для лучников на мосту, и вот что в итоге получилось... Меня обучали, как и большинство этих пандаренов, а к этому не готовили.
很抱歉让你目睹这一切,陆地人。我们是好人,只是时代太过黑暗。
Мне жаль, что тебе пришлось увидеть подобное, <чужестранец/чужестранка>. Мы – мирные жители, просто иногда случаются ужасные вещи.
圣光之母告诉我们这座纳鲁要塞的存在,但我从未亲眼目睹它,<name>。图拉扬提到维迪卡尔和风暴要塞存在某种联系。也许你飞船上的工程师能懂得更多。
Мать Света рассказывала нам об этой цитадели наару, но мне пока не доводилось увидеть ее своими глазами, <имя>. Туралион говорил, что "Виндикар" каким-то образом связан с Крепостью Бурь. Возможно, ваш корабельный механик знает об этом больше.
我们已经目睹了末日石的强大破坏力。它不属于任何生物,不管是凡人还是别的什么。在你昏睡时,我和元素领主商讨了如何处置它。
Мы видели, какие разрушения способен вызвать Камень Рока. Он не должен принадлежать ни смертному, ни кому бы то ни было еще. Пока ты <отдыхал/отдыхала>, мы с повелителями стихий обсуждали, что с ним делать.
我的一生中目睹了无数混乱与威胁的诞生与消亡,但我从未见到过有人如此肆无忌惮地漠视生命。
На своем веку мы повидали немало, но никогда еще не сталкивались с таким демонстративным пренебрежением к жизни.
进入太阳之井高地并目睹它的陷落。
Отправляйся на плато Солнечного Колодца и узри его гибель.
在战场上点亮灯笼,目睹她的部队最终如何倒在了阿尔萨斯的亲手袭击之下。
Зажги светильник над полем боя и узри, как ее отряд встретил смерть под ударами самого Артаса.
我们亲眼目睹了同胞们被邪恶腐化。如今,我们要亲手了结这一切。
Мы своими глазами видели, как низко пали мои бывшие братья и сестры. Пришло время положить этому конец.
我目睹了你使用药水之池时的成功,你应该能帮上忙。通过这个大池子,我们要创造更危险的混合物!
А ты неплохо справляешься с котлом зелий. Думаю, тебе можно доверить задачу посложнее. У нас есть другой котел, большой, в котором создаются куда более опасные соединения!
我认为你应该亲眼目睹这段记忆。将它带入我的灵魂之镜,看看里面的记忆。
Думаю, тебе лучше <самому/самой> увидеть это воспоминание. Отнеси его к моему зеркалу души и просмотри заключенные внутри воспоминания.
我现在越发希望逃离这个地方。但我目睹了这里的惨剧,我不再愿意侍奉主宰者了。
Теперь мне еще больше хочется отсюда выбраться, но возвращаться к Владыке я не собираюсь. Только не после увиденного.
但你见识过了恩佐斯的幻象。亲眼目睹了他们想要实现的终极愿景。毫无疑问,血肉诅咒的初衷绝非为了凡人的幸福。
Но ты смело <погрузился/погрузилась> в видения НЗота. Теперь ты знаешь, чего в самом деле добиваются Древние боги. Проклятие плоти не приносит никакой радости.
星辰的方位使散布在德拉诺各处的远古文物——埃匹希斯水晶——产生了非同寻常的振动。有人发誓说,这些水晶会在无人观察的时候在夜空下自行增殖,但没有人亲眼目睹过这样的现象。不管原因到底是什么,如果你现在去寻找水晶的话,收获一定会比之前更多。
Звезды сейчас выстроились особым образом, вызывая странные вибрации разбросанных по всему Дренору апекситовых кристаллов – реликвий древней расы апекситов. Кое-кто утверждает, что эти кристаллы сами по себе множатся под ночным звездным небом, хотя никто этого своими глазами не видел. Но какова бы ни была причина этого феномена, кристаллы сейчас и правда встречаются значительно чаще – так что воспользуйся этой возможностью.
是该让你接受融合仪式的时候了,<name>。去和卡拉迪奥斯谈谈,以开始这个仪式,我会在这里等你的。
在这个仪式中,你将目睹一个元素幻象。等仪式结束再回来找我,我们还有很多话要说。
在这个仪式中,你将目睹一个元素幻象。等仪式结束再回来找我,我们还有很多话要说。
<имя>, настало время тебе пройти ритуал единения.
Поговори об этом с Каландриосом, а я подожду тебя здесь.
Во время ритуала стихии одарят тебя видением. Когда ритуал закончится, возвращайся ко мне, и мы продолжим разговор.
Поговори об этом с Каландриосом, а я подожду тебя здесь.
Во время ритуала стихии одарят тебя видением. Когда ритуал закончится, возвращайся ко мне, и мы продолжим разговор.
为了亲眼目睹暗流的决堤,一定要坚持到活着与我再相见哦。
Если хочешь узнать, чем всё это закончится, постарайся остаться в живых до нашей следующей встречи.
若目睹非法活动,亦请千万注意自我保护,及时通报最近的千岩军站点。
«Если вы станете свидетелем преступления, как можно скорее направляйтесь в безопасное место».
「…已殁。再没有书记的必要了。最大的憾事,莫过于无法目睹她完成大殿中的壁画吧…」
«...скончалась. Нужды в записях более нет. Но сильнее всего я жалею, что собственными глазами не увидел, как она завершила роспись в главном зале...»
「诸位市民若目睹一尸童夜半出行、伸展四肢,登山采药,请不必惊慌。我家七七乃不卜庐采药人与医药学徒,于诸位无害。」
«Если вы посреди ночи увидите, как маленькая девочка-зомби собирает цветы или делает зарядку, не пугайтесь. Её зовут Ци Ци. Она изучает медицину и помогает в аптекарской хижине Бубу. Она совершенно безобидна».
因为曾经抵达无穷的至暗之地,以少年的双眼目睹了那个国度的漆黑,因此不可逆地染上了不应属于这个世界的深邃色彩。
Когда глаза мальчика увидели землю бескрайней тьмы, меч окрасился густым потусторонним цветом.
亲眼目睹须弥雨林中呢喃狂言的学者与评议会中如有大智慧的智者之后,丽莎深深理解了渊海般的「学识」会给人烙下怎样的痕迹。
Посмотрев на бредящего учёного в тропических джунглях Сумеру и на сгоревшего мудреца трансцендентального совета, Лиза получила ясное представление о том, какой эффект оказывает безграничное море знаний на человека.
为了生在城中,未曾目睹飞鸟的少年,元素精灵温迪搜集来鹰隼的翎羽。
Для юноши, который родился в объятом ветрами городе и никогда не видел птиц, элементаль Венти добыл орлиное перо.
目睹我的荣光,陷入绝望吧!
Узри мое величие — и возрыдай!
在麦格尼国王的辅导下,我本该成为一名强大的战士。然而事与愿违,我目睹了他的悲惨结局。
Я думал, что король Магни поможет мне стать могучим воином, но вместо этого оказался свидетелем случившейся с ним трагедии.
你!你刚好能目睹我的惊天 阴谋。
Ты! Сейчас ты узришь вершину моего гения!
两人都曾目睹亲朋好友遭到腐化,所以照着彼此的要求随身携带斧头。
Каждый видел, как его друзей или родных забирала порча, так что каждый готов быть поднять топор ради собратьев.
探险家的报偿,就是目睹明天的可能性。
Наградой исследователю становятся завтрашние перспективы.
我们正在目睹安全概念泛政治化和泛化等趋势,这些趋势阻碍了全球供应链和生产链领域的合作。
Мы наблюдаем такие тенденции как панполитизация и обобщение понятия безопасности, которые препятствуют сотрудничеству в области глобальных цепочек поставок и производственных цепочек.
艾薇拉努力想忘掉曾目睹的恐怖,但早有他人看上了这份记忆。
Авилла изо всех сил пыталась забыть увиденные ужасы, но кое-кто еще начал проявлять к ним большой интерес.
在亲眼目睹寇安甘及其一脉龙群的可怖复仇之后,屠龙者才晓得不该将自己的所作所为大肆宣扬。
Став свидетелями жестокой мести Колаган и ее выводка, истребители драконов научились держать в тайне свои деяния.
请原谅我的惊讶,因为我从没想过会亲眼目睹这条龙死亡。
Прости мое изумление, но я не думала, что увижу, как погибает этот дракон.
真是太了不起了!真正的龙祭司!我当了那么多年的历史学家,从没想过有机会可以亲眼目睹到。
Невероятно! Настоящий драконий жрец! За все годы, что я посвятил изучению истории, я и не надеялся увидеть подобное.
我还是个孩子的时候,村子被强盗烧光了。要知道我甚至亲眼目睹一个强盗一边狞笑一边刺穿了我的母亲。
Когда я была маленькой, шайка бандитов сожгла мою деревню дотла. Знаешь, я видела, как один из них убил моего брата... и смеялся...
最后一次将手置于我的圣坛之上,你将亲眼目睹梅鲁涅斯·大衮的神力。
Положи руки на мой алтарь в последний раз, и ты узришь силу Мерунеса Дагона.
你没听说过更多关于目睹龙的事了,对吗?
Что слышно о появлении драконов, есть новые свидетельства?
我首次踏上这条追寻已久的道路时,目睹了它的美丽。痛苦和恐惧都消失了,如同梦境一般,美景召唤着我——
Я ясно видел его, когда впервые пошел по этому пути. Боль и страх ушли прочь, будто сон, и видение манило...
我曾目睹哈孔把一个人撕成两半。他的力量大到你无法想象。
Я однажды видела, как Харкон разорвал человека пополам. Представить невозможно, какой он сильный.
我以前就听过灵魂石冢的传说,但是我从没想过我会亲眼目睹。目前为止见到的都差不多跟我想的一样。
Я слышала истории о Каирне Душ, но не думала, что доведется увидеть его собственными глазами. В целом... как-то так я его и представляла.
我主密拉克现身之时,人皆目睹,无人可挡!
Когда объявится лорд Мирак, все присягнут ему. Никто здесь не смеет ему противостоять.
我以前有听过晨风省的真菌塔。我从没想过能亲眼目睹。
Я слышала рассказы о грибных башнях Морровинда. Не думала, что увижу одну из них.
是啊,我亲眼目睹。
Да, сходил поглядеть.
最后一次将手置于我的祭坛之上,你将亲眼目睹梅鲁涅斯·大衮的神力。
Положи руки на мой алтарь в последний раз, и ты узришь силу Мерунеса Дагона.
你有目睹汉马和劳德茅斯的打斗吗?很多年没有发生这样无聊的事了。
Видел бой Хаммы с Крикуном? Давно уже таких зверств не вытворяли.
当她的妹妹们还在美妙的田园森林中嬉闹时,露娜拉目睹了艾泽拉斯的凡人是如何糟蹋了大自然的壮丽美景。在艾泽拉斯,她的父亲塞纳留斯禁止她惩罚这些凡人。但在时空枢纽,是时候让他们尝尝大自然的怒火了。
Пока сестры Лунары резвились в идиллических лесах, она наблюдала за тем, как смертные губят природу и оскверняют ее величие. На Азероте ее отец, Кенарий, запретил ей мстить. Но здесь, в Нексусе, ничто не сможет сдержать ее гнев.
维拉亲眼目睹了残暴的地狱恶魔是如何摧毁她的村庄并把她丢在废墟等死的情景。现在,无牵无挂的她只有一个目的:从恶魔的魔爪中拯救庇护之地。
Когда демоны разорили деревню Валлы, она узнала, на какие зверства способны твари из Преисподней. У нее не осталось ни дома, ни семьи, и для нее существует лишь одна цель – избавить Санктуарий от демонического отродья.
真可悲,除了那辆沉没的汽車,没有其他人,或者其他东西目睹了这一切,但是这段意想不到的美妙旋律让你的精神为之振奋。
Жаль, что никто и ничто, кроме затопленной мотокареты, не разделит с тобой это мгновение — и всё же неожиданная красота поднимает тебе настроение.
确实,你是这样∗认为∗的,可在∗潜意识∗里,你所渴望的是目睹那些品牌被烈火吞噬。
Само собой, ты так думаешь, но ∗подсознательно∗ жаждешь увидеть охваченные пожаром бренды.
“哎呀,我∗自己∗没有亲眼目睹过那些暴行。我有幸能够待在我的集装箱里,你也看到了——如果我需要去什么地方,他们只要移动我的集装箱就好了。”他笑了。
«Итак, я не был непосредственным свидетелем всех этих зверств. Мне повезло, я могу сидеть у себя в контейнере. И если мне нужно куда-то отправиться, его просто перевозят», — смеется он.
这是多年的经验之谈,他目睹过一人又一人的职业生涯被粗糙的媒体策略毁掉了。
В нем говорит многолетний опыт. Необдуманное заигрывание со средствами массовой информации погубило не одну карьеру на его веку.
别让他走!他可能是目击证人——那个阳台视野很好,很可能目睹了一切。
Не упусти его! Вдруг это твой свидетель, — балкон выходит прямо на место преступления.
“可是……它得在唱机转盘上播放。而且它坏掉了。”目睹音乐被如此粗暴地对待,他的脸上流露出悲伤。
«Но... Ее нужно будет поставить на пульт. А катушки нет». От такого варварского обращения с музыкой по его лицу проходит болезненная судорога.
女人看向院子的方向。“让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……”
Девушка всматривается в направлении двора. «Черт, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...»
那我就直接这么说吧。你没有真的亲眼目睹绞刑,对吗?
Позвольте мне прояснить. Самого повешения вы в итоге не видели, верно?
“也许吧。”他耸耸肩。“我只是喜欢在夜晚和早晨过渡的时候保持清醒——亲眼目睹地平线上的第一缕光线。”
Может быть, — он пожимает плечами. — Мне нравится бодрствовать, когда утро сменяет ночь. Видеть первые лучи зари, занимающейся на горизонте.
不管她对联盟有什么疑虑,事实就是你用自己的声音召唤出了一架飞行器。她从未想过自己会目睹这样的成就……
Что бы она ни подозревала насчет Коалиции, факт остается фактом: ты вызвал аэростат одной лишь силой своего голоса. Она никак не предполагала, что своими глазами увидит такое свершение...
让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……
Да, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...
如我多次告诉过你的,我亲眼目睹了那件事。叶奈法牺牲自己的生命来拯救你。我以为你会记得之後发生了什么事。
Твою смерть я видел своими глазами и не раз об этом рассказывал. Йеннифэр отдала жизнь, чтобы тебя спасти. Я думал, ты вспомнил, что было потом.
你们狩魔猎人很长寿-或许你确实能活着目睹那一天。
Вы, ведьмаки, живете очень долго. Может, и дождешься такого дня...
一只狂暴的野猪撕裂他的大腿动脉。当时我亲眼目睹。是意外-仅此而已。
Бешеный кабан-одиночка распорол ему бедренную артерию. Я был при этом. Обычный несчастный случай.
他的确是个正直勇敢的混蛋。他宁愿死也不愿像老鼠般窜逃。除了三年前我在弗坚亲眼目睹的大战之外,我很难相信会有更激烈的战争了。
Храбрый был сукин сын, это верно. Решил, что лучше сдохнуть, чем бежать, будто крыса с корабля. Ох и резня тогда была... Хуже было только три года назад под Вергеном.
狩魔猎人在亚甸目睹科德温赢得一场伟大的胜利。
В Аэдирне ведьмак стал свидетелем победы Каэдвена.
若你想知道细节,去问比格亨 - 他似乎目睹了这件事。
Если ты хочешь знать подробности, поговори с Бигерхорном, он видел все своими глазами.
除此之外…目睹可敬的金柏特男爵失势…我不知道我是否能受得了。
Кроме того... Видеть падение достопочтенного барона Кимбольта... Боюсь, столь чудовищное зрелище слишком сильно для меня.
我还记得萨宾娜‧葛丽维希格。我透过火焰看到她穿着一套猎装,背脊挺直、不动声色的从她的坐骑上目睹那场大屠杀。
Я помню Сабрину Глевиссиг. Я видел, как она с коня озирает пожарище... Она была в охотничьем костюме, прямая, бесстрастная...
你目睹了赛尔奇克和凡德葛李夫特决斗吗?
Ты видел поединок Зельткирка и Вандергрифта?
你有目睹凡德葛李夫特和赛尔奇克的对决吗?
Ты видел поединок Зельткирка и Домоправителя?
我人就在那里。我目睹此事。杀手是在松鼠党的协助下逃脱的。
Я видел все своими глазами. Убийца ушел только благодаря помощи эльфов.
另外一个厨子目睹此事,他明智而且好心肠,他为狗做了个墓碑,刻下这段墓志铭。
И в землю закопал, и надпись написал. Подписывай!
愿那些梦想自由者站起。以双眼目睹解放的光景。
Пусть встанут те, кто равенству верны. Пускай по ветру вьется наше знамя. Пусть те, кто о свободе видел сны, сегодня будут биться рядом с нами.
两位先生,能够亲眼目睹你们斗智,我还真荣幸。
Господа... Я польщена, что мне довелось увидеть эту словесную дуэль...
守卫目睹了整个经过,那些东西不是熊,而是…
Один стражник видел, что случилось. Это были не медведи, а какие-то...
我原本还希望…希望我再也不必目睹这一幕。
Я надеялся... Я надеялся, что мне больше никогда не придется на это смотреть.
去找托达尔之子艾纳打听一下吧。莫克瓦格和它的手下袭击那里时,他在花园目睹了一切。他是当时唯一活着逃出来的朝圣者。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
你要目睹灵之盛会吗?你愿协助巫医吗?
То есть пиршество духов. Желаешь увидеть? Поможешь Ворожею?
我亲眼目睹他们的变身过程。
Я видел, как они превращались. Собственными глазами.
自从我亲眼目睹史派克鲁格岛发生的事,我就很信赖这个猎魔人,胜过我信赖你的程度。
После того, что я видел на Спикерооге... я верю ведьмаку. Больше, чем тебе.
没这回事。第二天有人发现他的时候,他宣称自己目睹了两个奇迹,一个是水变成了葡萄酒、二一个是他自己活了下来。他退隐至飞龙山脉头的修道院,开始传授雷比欧达的智慧。
Что вы. Наутро, когда его нашли, он решил, что стал свидетелем двойного чуда: вода превратилась в вино, а сам он выжил. После этого он удалился в монастырь в Драконьих горах и начал проповедовать мудрость пророка Лебеды.
他们就是那些会变身的熊人,就像狂战士的传说中描述的一样。我亲眼目睹整个过程,可能也是唯一目睹的人。当时大家目光都集中在小卢戈身上。
Это они превратились в медведей, как в легендах о берсерках. Я видел это собственными глазами, пока остальные таращились на молодого Лугоса.
你可以去问托达尔的儿子艾纳,他目睹了莫克瓦格和手下捣毁花园的全过程。当天的朝圣者也只有他幸存下来。
Поговори с Тордаром, сыном Эйнара. Он был в роще, когда туда ворвалась дружина Моркварга, видел все, что случилось... И единственный из паломников ушел живым.
这件事发生以后,许多地方都发布了官方命令,警告居民避免前往乌德维克岛。然而,小岛依然吸引着众多旅客,只是这些旅客不再是来放松的,而是寻求刺激的冒险者和想赚取巨人赏金的佣兵,甚或只是想亲眼目睹这惊人的生物。
В связи с этим обстоятельством многие королевства издали официальные указы, предостерегающие своих подданных от посещения Ундвика. Тем не менее, остров все еще привлекает множество иноземцев. Но теперь это не любители беззаботных развлечений, а искатели приключений и наемники, надеющиеся получить вознаграждение, объявленное за голову великана. Или, в крайнем случае, хоть издали взглянуть собственными глазами на невероятное чудовище.
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
你有目睹处刑吗?
Ты был при казни?
他的时代的克格勃官员目睹了共产党和及其“指导和控制”的所有政府机关的崩溃,包括克格勃在内。
Его поколение чиновников КГБ видело крах Коммунистической Партии и всех правительственных органов, которые она “направляла и контролировала”, в том числе КГБ.
若不是亲眼目睹,我还不会相信呢。It’s not so high but we can jump it。
But that I saw it, I wouldn’t have believed it.
他宣誓作证自己目睹了那起事故。
He made a deposition that he had witnessed the accident.
由于我亲眼目睹了那次事故,我觉得向警察陈述是义不容辞的。
Having witnessed the accident I felt duty bound to make a statement to the police.
她对亲眼目睹的犯罪事件作了陈述。He was the only eyewitness of the robbery。
She gave an eyewitness account of the crime.
老妇人声称她目睹了那起凶杀事件。
The old woman claimed she had eyewitnessed the murder.
她把那些事件描述得活灵活现,我几乎象是能够亲眼目睹了。
She described the events so graphically that I could almost see them.
遭遇伊拉克上校的最初片刻,目睹他令士兵在我们面前劫掠我们车里的物件,我们的生命似乎危在旦夕。
For the first few moments, confronted by an Iraqi colonel who had his soldiers loot our vehicle in front of us, it seemed as if our lives hung by a precarious thread.
我们目睹一枚导弹向外太空发射。
We witnessed a missile being launched into outer space.
没错!我宁愿有个还连着身子的小脑袋,也不要一个撕成一半的头颅!我想如果你没有看到我所目睹的东西,那你就更容易对那些恶心的魔鬼留下点想象空间。
Точно! Лучше уж узкий кругозор, чем широкие раны от орочьих когтей! Если бы тебе довелось пережить то же, что и мне, у тебя бы не осталось ни малейших сомнений относительно этих кровожадных демонов.
欢呼吧,朋友,庆幸吧,我们亲眼目睹了一个从时间中割裂出来的纪元——而现在,多亏了你,一切都恢复原样了!
Возрадуйтесь, друзья мои, ибо мы лицезрим историю, прежде вырванную из времени, а теперь - благодаря вам - восстановленную!
我曾经见过一个。我亲眼目睹的...好吧,那天发生的事情就跟烙在我的眼皮子上一样这么长时间以来都不曾消去。我不知道我能否忘记...
Однажды мне довелось видеть такой камень в деле. И увиденное до сих пор стоит у меня перед глазами - уже многие годы. И я не знаю, смогу я когда-нибудь это забыть...
我目睹了无数的挚爱逝去,他们从内向外腐烂。当我跑到加雷思告诉他我的所见时,他的反应很奇怪,他没有说话。
Мне было больно смотреть, как мои любимые создания гниют заживо. Я побежала к Джарету и рассказала ему обо всем, но он впервые ничего мне не ответил.
我编织的丝线以及我目睹的传奇。我都会诉说。
Я сплетаю нити и вижу истории. И я поведаю их вам.
我发誓我会把送过来的家伙杀掉!并把他碎尸万段!...连同其他目睹了这场恶作剧的旁观者们一起!
Клянусь, я убью тварь, которая отправила меня сюда! На части порву!.. А также всех, кто наблюдал за этой мелкой гадиной!
我亲眼目睹了这一切,就在我打开暗门想要跑掉时秘源法师对我下了咒语。如你所见,从此,我就成了哑巴。
Я смотрел на казнь. Когда открылся люк, колдун сказал заклинание. Я стал немым. Вот так.
但最终...我知道得太多了。当我获准进入圣洁教严密保护的小镇圣石村后,亲眼目睹了启蒙者的领袖毫不在乎地使出了最黑暗的秘源魔法。
Но со временем я... узнал слишком много. Когда мне было позволено войти в Священный Камень, главное поселение Непорочных, я с ужасом увидел, как наши Просвещенные предводители практикуют самую черную магию Источника.
我们刚爬到旁边一颗高高的大树的枝杈上,然后就看到了我们的父母就在门前被他们粗鲁地杀害了。目睹那时,我们的目光久久不能移开。
Мы залезли на старое дерево, которое росло неподалеку от дома, но отвернуться уже не успели: они зарезали маму и папу прямо на пороге.
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Я говорю это, потому что сам однажды видел хищную пасть смерти, истекающую слюной в предвкушении моей жизни. Меня... толкала в нее болезнь.
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。你知道的,一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Поскольку однажды я уже узрел истекающие слюной челюсти смерти, лязгающие в нетерпеливом предвкушении встречи со мной. Как ты знаешь, болезнь подтолкнула меня еще ближе к ним.
他们猎杀生命为他们那些奇怪的石头灌注能量。他们的女王目睹一队牺牲者被屠戮的时候兴奋的满面红光...就好像欣赏了一段美妙的歌谣。
Каждая жизнь, которую они отнимали, наполняла эти камни силой. Их королева сияла от радости, глядя на эту резню... будто слушала прекрасную песню.
什么风把你吹来了!欢迎!我那英勇的士兵们刚还在跟我讲,他们如何在灯塔附近勇敢地打败了那些亡灵!你之前有机会目睹那些勇士的壮举吗?
Вы посмотрите, кого принесло! Мои бравые бойцы только что рассказали, как разгромили нежить у маяка. Тебе удалось понаблюдать за сражением?
当秘源充斥绿维珑时,费恩出发去记录新世界中他所目睹的一切事情。旅途中他时刻关注永生者的迹象,希望找到他失踪的妻子。至今他仍在苦苦寻觅。
Когда Исток заполнил весь Ривеллон, Фейн взялся описывать все новое, что видел в этом новом мире. В своих странствиях он повсюду искал следы Вечных в надежде отыскать свою жену. Он ищет ее до сих пор.
如果你想知道刚刚发生了什么,不要问。我目睹了魔法,它们强加在我的身上。但是那也许只是我的幻觉。
Если вы спросите меня, что сейчас произошло, лучше не спрашивайте. Я видел там магию и стал объектом для магии. Однако все это может оказаться иллюзией.
希贝尔,我不会吝惜给予你自由。你逃脱了,也省得我亲眼目睹你自杀,这是不可避免的最后命令。
Я не злюсь на тебя за побег, Себилла. Твое освобождение избавило меня от необходимости смотреть, как ты покончишь с собой: исполнишь неизбежный последний приказ.
与女儿的争吵让费恩踏上新的旅程。他在绿维珑的旅途中,记录目睹的奇闻异事,时刻关注永生者的迹象。他希望找到失踪的妻子,不过始终无法如愿,但他至今仍在坚持着。
Встреча с дочерью сильно изменила Фейна. Он объехал весь Ривеллон, описывая диковины, которые ему встречались, и повсюду разыскивая признаки Вечных. Он надеялся отыскать давно утраченную супругу, но ему это не удалось. Впрочем, он пока не оставил поисков.
我目睹了它对卢锡安的影响,卢锡安曾是个像我一样的士兵。我不会让这种事发生在任何其他人身上。不仅是为了他们...也是为了整个绿维珑大陆。
Я видел, что она сделала с Люцианом, а он был солдатом, как я. Я не позволю этому случиться с кем-либо еще. Ради их блага... и ради блага Ривеллона.
它在你脑海闪回过你的每种潜在的未来,你的脑袋因试图跟上它的步伐而痛苦不堪。你目睹了救赎与毁灭,并在其中看见了每种存在的阴影。
Ваш мозг изнывает от напряжения, которое необходимо, чтобы удержать в памяти все варианты вашего будущего, пробегающие перед глазами. Вы видите гибель и спасение – и все, что может быть между ними.
你也知道,在我们这个不幸的世界里还有其它威胁的存在。你所谓的朋友可能会和其他力量站在一起,想要亲眼目睹我们的毁灭。
Ты не хуже меня знаешь, что в нашем злополучном мире действуют и другие силы. Твои так называемые друзья, возможно, в сговоре с теми, кто желает нашей погибели.
我亲眼目睹了神谕教团的争斗,死了很多人。如果神性能够带来相反的结果,那我还很感兴趣。
Я видел своими глазами, сколько Божественный Орден убивал во время войны. Если божественность может оказаться прямой противоположностью этого – вот тогда мне интересно.
这种场景太可怕了,不过我在欢乐堡里目睹的情景比这还要惨十倍不止。
Это трагично, но тот ужас, что я видел в форте Радость, был десятикратно трагичнее.
我们亲眼目睹净源导师阿图萨因异见而被处决。或许还有其他异见人士愿意帮助我们逃脱。
Мы видели, как казнили магистра Атузу по обвинению в измене. Возможно, среди магистров есть и другие несогласные, которые помогут нам бежать.
我们目睹了名叫阿图萨的净源导师死在达莉丝的手中,达莉丝是神谕教团领导者亚历山大主教的得力助手。看起来教团内部存在着异见人士。或许我们可以利用这一点来逃离此地。
На наших глазах Даллис, правая рука главы Божественного Ордена, епископа Александара, убила магистра Атузу. Похоже, в рядах ордена зреет раскол. Может быть, нам удастся воспользоваться этим, чтобы бежать.
女王也点了点头,她要亲眼目睹正义得到伸张。
Королева кивает в ответ; она покарает виновную.
费恩在绿维珑旅行,记录目睹的奇闻异事和恐怖事物。他时刻关注永生者的迹象,希望找到失踪的妻子。他始终在苦苦寻觅。
Фейн отправился странствовать по Ривеллону, чтобы описать все демонические ужасы и чудеса, которые ему встретятся. Он повсюду искал следы Вечных в надежде отыскать свою жену. Он ищет ее до сих пор.
因为我真实的身份是暗影王室成员。这是我的职责所在,我的使命就是:在我目睹即将发生大战的时候,如果是为正义而战我就鼓励之,如果为邪恶而战我就阻挡之,即便意味着以邪恶抵抗邪恶。
Ибо на самом деле я и есть Дом Теней. Я вижу, как развиваются великие игры: позволяю им течь, когда они стремятся к добру, окорачиваю, когда стремятся ко злу – даже если для этого приходится творить зло.
我们与一个灵魂交谈得知,她目睹过矮人皇家守卫在阿克斯城下水道巡逻。我们需要进一步调查此事。
Мы поговорили с духом, который видел, как гномьи королевские гвардейцы патрулируют канализацию Аркса. Нужно разобраться, в чем дело.
费恩继续在绿维珑旅行,手中的笔记本记录所目睹的奇闻异事。他时刻关注永生者的迹象,希望找到失踪的妻子。他始终在苦苦寻觅。
Фейн отправился странствовать по Ривеллону с записной книжкой в руке, описывая все новое, что увидит. Он повсюду искал следы Вечных в надежде отыскать свою жену. Он ищет ее до сих пор.
一些犯罪行为,比如谋杀或扒窃,会留下犯罪现场。即使没人目睹你的犯罪过程,别人也可能生疑并对你发起调查。
После некоторых преступлений, таких как убийство или кража, остается место преступления. Даже если никто не видел, как вы совершаете преступление, место преступления могут обнаружить, и тогда начнется расследование.
它一定目睹了一场战斗。问问它更多相关细节。
Она явно видела сражение. Расспросить ее подробнее.
他是唯一的真神,诸神之王,将目睹那七个冒名顶替之徒被打回原形的真神。
Единственный истинный Бог. Король-бог всего божественного. Тот, кто укажет семерым узурпаторам их место.
我了解他,也了解他的秘密,我在编织时间织锦时目睹了他的崛起和陨落。
Я знал его и знал его тайны. Я видел его возвышение и падение, вытканные на великом Гобелене времени.
女王决定要手刃伊莎贝。不论你在不在,她要亲眼目睹正义得到伸张。
Королева намеревается убить Исбейл. С вами или без вас, но она покарает виновную.
恳求净源导师。这些人亲眼目睹了他们自己的孩子被处死。他们受的罪还不够吗?
Обратиться к магистру с мольбой. Эти люди видели гибель собственных детей. Разве они пострадали не достаточно?
你见他朝你走来。你曾亲眼目睹他怎么对付别人。你祈祷,祈祷,祈祷,祈祷...
Вы видите, как он идет к вам. Вы видели, что он сделал с остальными. Вы молитесь, молитесь, молитесь...
看着眼前神谕教团造成的恐怖景象,目睹人们为了争夺秘源而发起的无休战争,我的脑海中不禁生出一个疑问。或许并没有哪个人应该成为神谕者?相反,神性或许应该为绿维珑的每一个人所共享。
Смотря на ужасы, содеянные Божественным, лицезрея тяготы бесконечной войны за Исток, я вновь и вновь задаюсь вопросом: быть может, не следует кому-то одному становиться Божественным? Быть может, лучше разделить божественность среди всех жителей Ривеллона?..
我了解他,也了解他的秘密,我目睹了他的崛起和陨落,那些故事早已汇入光的长河中。他污蔑我所说的真相是亵渎之言,因此我被施以火刑。
Я знал его и знал его тайны. Я видел его возвышение и падение, вытканные на великом Гобелене времени. Он назвал мою истину хулой, и за нее я горю.
闭上眼睛走开,你不想目睹接下来的事情。
Закрыть глаза и отстраниться. Вы не хотите смотреть на то, что будет дальше.
我敢说我目睹最精彩的核爆中,这绝对能排入前三名。
Этот ядерный взрыв точно вошел в тройку лучших на моей памяти.
我无法想像亲眼目睹炸弹袭击会是什么情景。
Не представляю, каково было тем, на кого упали бомбы.
可是我回不去了。事到如今,目睹了这一切之后。
Но я не смогу вернуться. После того, что я увидел никогда.
我亲眼目睹你为了别人赌上自己的性命,不只一次了,而你那么做只因为那是对的事。
Рисковать жизнью ради других во имя правого дела это очень многого стоит.
如果你在小时候,就亲眼目睹家人被合成人杀害,那你会怎么做?
А если бы в детстве синты уничтожили всю твою семью прямо у тебя на глазах?
灭掉铁路了,干得好。真希望我能亲眼目睹。
Поздравляю с ликвидацией "Подземки". Эх, вот бы на это своими глазами посмотреть.
目睹泥沼怪后倒下还蛮屌的,希望义勇兵感激我们为他们做的一切。
На твой бой с маткой болотников было приятно глянуть. Надеюсь, минитмены ценят все то, что мы для них делаем.
不要小看死亡爪,我目睹它们破坏动力装甲就像开罐头一样简单。
Когтей смерти не стоит недооценивать. Один из них у меня на глазах вспорол силовую броню, словно консервную банку.
我总听别人说以前的人都比较善良,没想到我可以亲眼目睹。
Мне всегда говорили, что в твое время люди были добрее. Никогда не думала, что смогу убедиться в этом на собственном опыте.
也许这样更好,至少现在我不用亲眼目睹你毁灭我深爱的国家。
Возможно, это и к лучшему... По крайней мере, я не увижу, как вы уничтожаете мою любимую державу.
死者遍布市区,墓园也尸满为患。目睹这场灾难后,即使最保守的人也会怀疑这是人类邪恶而招致的神之审判。
Трупы лежат на улицах городов, их уже негде хоронить. И даже скептики, видя столь ужасное разорение, задаются вопросом: не Божья ли это кара за грехи человечества?
随着部门的建立,我们的卫星技术已目睹多项进步。
С появлением специального подразделения в спутниковых технологиях наметился заметный прогресс.
刚完成统一的满州部族亲眼目睹中国和朝鲜因与日本争战不断而国力衰竭,乃藉此机会宣战!
Недавно объединившиеся племена маньчжуров поняли, как сильно Китай и Корея ослабили себя из-за все продолжающейся войны с Японией. Они решили воспользоваться открывшимися возможностями и объявить войну!
目睹战争让我非常难过,但是在这种情况下,战争是必需的。
Мне печально видеть войну, но в этом случае она необходима.
无论我亲眼目睹了多少次,每次发射都是一个奇迹。
Сколько запусков уже видел - а все равно не перестаю восхищаться.
当天堂也被洪水湮没,你也别想逃离被冲走的命运。你真是帮了我个大忙,我无须亲眼目睹这一悲景。
Когда небеса будут смыты потопом, та же участь постигнет и вас. Вы оказали мне большую услугу, ибо я этого не увижу.
通过允许公众访问这类研究,我们正在目睹其对殖民地的健康方面起到的直接的、有益的影响。
Мы открыли доступ к этим исследованиям и сразу же заметили повышение уровня здоровья в колонии.
我起初认为老兵应该在旧地球上很少目睹冲突。
Я начинаю думать, что основной свой боевой опыт ваши ветераны получили здесь, а не на Старой Земле.
通过较长期地雇用承包商,我们已经目睹到我们的财务和生产流水线都得到了改进。
Мы наняли этого специалиста на постоянную работу и уже заметили улучшение финансовых и производственных показателей.
我亲眼目睹了,是一场事故。
Я всё видела. Это была случайность.