看在眼里
kàn zài yǎn li
увидеть, обратить внимание, смотреть
看着近年来爸爸的工作效率突飞猛进,我和妈妈看在眼里,喜在心里。 Увидев, что производительность труда отца в последние годы стремительно возрасла, мы с мамой смотрели и радовались.
可是,那个忠实的仆人,把他们那些卑鄙的勾当全看在眼里。 Однако, все их гнусные поступки увидел тот верный слуга.
他一上台演讲就变得面红耳赤、语无伦次,台下的我们看在眼里,急在心里。 Как только он вышел на сцену с докладом, он покраснел до корней волос, говорил сбивчиво, а мы в зале смотрели и переживали.
смотреть глазами
kàn zài yǎn li
to observe
to take it all in
kàn zài yǎn li
notice ... out of the tail (corner) of one's eye; watch ... with the tail of one's eye:
看在眼里,恨在心间 see with one's own eyes ... and hate it in one's heart; have long seen and hated bitterly
kànzài yǎn lǐ
notice/watch ... out of the corner of one's eyeпримеры:
看在眼里,恨在心间
see with one’s own eyes ... and hate it in one’s heart; have long seen and hated bitterly
这一切都被他看在眼里
все это было им замечено
你对我的好,我看在眼里;你对我的情,我记在脑海;你对我的爱,我刻在心底!
Ты ко мне добра, я это увидел, ты ко мне чутка, я это запомнил, ты меня любишь, я это запечатлел в сердце!
怎么会,你也太谦虚了。你做过的一件件大事,我可都看在眼里啊,当然还有冒险家协会对你的高度评价…
Да ну, не скромничай. Я знаю обо всех твоих подвигах, а мнение гильдии о тебе столь высоко...
当然,你们和阿贝多做的一切,我都看在眼里。
Именно так. И я видела всё, чем вы с Альбедо занимались.
每一场机密会面,每一次秘密谈话,每一个陌生访客,都被他们看在眼里。孩子们聚在「凝光大姐姐」身边时,凝光手里的零食总能让他们知无不言,言无不尽。
Они всегда могут рассказать о тайных встречах и личных разговорах, о каждом незнакомце на улице. Главным их стимулом рассказывать тайны являются сладости, которые раздаёт им Нин Гуан.
我没把死亡看在眼里……
Смерть для меня ничто...
他的声音在颤抖。“……而且她永远看在眼里。我想,如果这个世界上最美丽的人都能爱上他,那他身上肯定有什么值得她坚持的东西……”
Его голос начинает дрожать. «...И всегда это видела. А я думал, что если его любит самое прекрасное создание на этой земле, то в нем есть что-то такое, за что стоит держаться».
不管怎样,你的努力我都看在眼里。谢谢你。
Во всяком случае, я вижу, что ты хочешь помочь. И ценю это.
你恐惧的样子都被自信的嘉斯蒂尼娅看在眼里。伊莎贝幸灾乐祸的笑容再没有遮掩,她的脸都扭作古怪的一团。
Ваш полный ужаса взгляд сталкивается с уверенным взглядом Юстинии. Ухмылка Исбейл расплывается еще шире, превращая ее лицо в нелепый узелок.
你的所作所为我都看在眼里,我都不是很认同。
Я следил за тем, как ты поступаешь с людьми. И я очень огорчен.
结果他们在大街上把他开肠破肚,我们全都看在眼里,却什么也没做。
Они вскрыли его, как жестянку. А мы просто молча на это смотрели. Никто ничего не сделал.
пословный:
看在 | 眼里 | ||
принять во внимание, из..., ради
|
1) в глазах
2) перен. воспринимать(ся), считать(ся), полагать(ся) (в мыслях, в душе)
|