睁大
такого слова нет
睁 | 大 | ||
открывать, раскрывать (глаза)
|
в русских словах:
расширенный
1) (увеличенный) 扩大[的] kuòdà[de]; (в ширину) 加宽的 jiākuānde, 宽展的 kuānzhǎnde; (о глазах тж.) 睁大的 zhēngdàde
расширяться
глаза расширились - 两眼睁大了
таращить глаза
睁大眼睛; 瞪眼
таращить глаза на кого-что-либо
睁大眼睛看...
таращиться
-щусь, -щишься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)(由于惊奇眼睛)大睁, 瞪圆. ⑵на кого-что 睁大眼睛看, 瞪圆眼睛看. Что ты на неё ~ишься?你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
в примерах:
睁大(圆)眼睛
вытаращить глаза
两眼睁大了
глаза расширились
他睁大眼睛看。
Он смотрел, широко раскрыв глаза.
眼睛睁大点
разуй глаза
睁大眼睛看; 瞪大眼睛看
таращить глаза на кого-что
睁大眼睛看
таращить глаза на кого-что
睁大眼睛注视; 凝视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
睁大眼睛注视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
睁大眼睛望着(表示惊奇)
Делать большие глаза; Смотреть большими глазами
[直义] 出嫁时要睁大两只眼睛看.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
замуж выходи - в оба гляди
那你就睁大眼睛看看吧。
В таком случае открой свои глаза пошире и смотри внимательно.
断头恐惧地睁大眼睛。
Голова в ужасе распахивает глаза.
<她的眼睛开始睁大,泪汪汪的。>
<Ее глаза становятся большими и влажными.>
<坦妮瑟娅迅速翻阅林达斯的日记。她睁大了眼睛。>
<Танитрия просматривает дневник Линдраса. Ее глаза лезут на лоб от удивления.>
一只渡鸦已经准备就绪,等着带你飞往鸦爪岗哨。你在那里要睁大双眼,看清诅咒的起源。
Ворон ждет. Он отнесет тебя к Дозору Когтя. Там ты поймешь природу проклятия.
你去黑鸦堡垒的时候,记得睁大眼睛,找找还有没有记载了拉文凯斯的战术,并保存完好的书籍。
Когда будешь в крепости, поищи книги, в которых описываются военные хитрости Гребня Ворона.
迪尔一个人照看着这片农场。如果有人受重伤的话,那肯定就是她了。农场就在塌陷最严重的地方,所以睁大眼睛,小心野猪人。
Дил сама обрабатывает землю. Ей наверняка крепко досталось. Идти туда придется через Обрушенные поля, так что смотри в оба, свинобразы могут быть где угодно.
不过还请睁大眼睛。你成功的消息传开以后,每个人都会来找你帮忙的。
Только не зевай. Слухи о таких успехах расходятся быстро, и рано или поздно кто-то еще станет просить тебя помочь.
睁大眼睛……
Смотри во все глаза...
你最好睁大双眼……
Cмотри по сторонам...
女士们先生们,睁大眼睛欣赏这场魔法的盛宴吧!
Дамы и господа, насладитесь истинными чудесами ловкости рук!
「让末日的最终景象刻划在他们睁大的双眼上。」 ~巫妖领主祝亚许
«Пусть последнее видение погибели навсегда запечатлеется в их немигающих глазах». — Зул Ашур, лорд-лич
只不过你一定要睁大眼睛并且留神戒备。
Главное, смотри в оба и будь начеку.
保持坚定,同时睁大双眼:我们正处在一条截然不同的道路上。
Крепись, и держи ухо востро. Мы теперь на другом пути.
如果乌石镇的居民想要救赎,就必须睁大他们的双眼……还有打开他们的钱包。
Если жители Вороньей Скалы жаждут спасения, им следует раскрыть свои глаза... и кошельки.
噢,我的……那是最糟糕的一次。我们像戈鲁姆·埃说的那样,不要说话并且把眼睛睁大点怎么样?
Боги... тупейшая шутка. Может, завяжем с болтовней и будем смотреть в оба, как велел Гулум-Ай?
跟着我,睁大你的眼睛。魔族是强大而又狡猾的生物。我们不知道在里面会遇到什么。
Иди за мной и будь начеку. Даэдра могущественные и коварные создания. С ними никогда не знаешь, чего ждать.
王冠肯定就在附近。分头行动,睁大眼睛来找。
Корона должна быть где-то тут. Рассредоточиться и смотреть в оба.
睁大你的眼睛,闭好你的嘴。
Смотри в оба и держи рот на замке.
睁大你的双眼。卡莱雅就跟刀刃一样锋利(与狡猾同义)。
Только смотри в оба. Карлия коварна, как дюжина даэдра.
保持坚强,眼睛睁大。接下来的路只会更辛苦。
Крепись, и держи ухо востро. Мы теперь на другом пути.
如果鸦石镇的居民想要救赎,就必须睁大他们的双眼……还有打开他们的钱包。
Если жители Вороньей Скалы жаждут спасения, им следует раскрыть свои глаза... и кошельки.
跟着我,睁大你的眼睛。魔族是强大而又狡猾的生物。我们不知道在里面会找到什么。
Иди за мной и будь начеку. Даэдра могущественные и коварные создания. С ними никогда не знаешь, чего ждать.
王冠应该就在附近。大家分头找,眼睛都睁大些。
Корона должна быть где-то тут. Рассредоточиться и смотреть в оба.
睁大眼睛。
Смотреть в оба.
我会把眼睛睁大的,假如我发现什么我会让你知道的。
Я буду держать ушки на макушке, и дам тебе знать, если что узнаю.
上来,你将从全新的角度看到这个世界。哈哈,千万记得要睁大眼睛哦!
Запрыгивай, и я покажу тебе абсолютно новый мир. Даже не думай закрывать глаза!
“看见了吗?”她睁大双眼。“只是需要一点时间。对于你来说,我觉得大概也就是……差不多20年吧?对我来说也很艰难。我曾经以为自己离开你就不能∗生活∗下去……”她直直地盯着你的双眼——她的虹膜是淡蓝色的,还夹杂着一点绿色。
«Вот видишь? — ее глаза округляются. — Просто на это нужно время. У тебя это займет... лет двадцать, наверное? Мне тоже было тяжело, — когда-то я думала, что не смогу без тебя жить...» Она смотрит тебе прямо в глаза. Радужки у нее светло-голубые с искорками зеленого.
“是这样没错,”警督瞟了一眼拥堵的交通,表示赞同。“不管怎么说,我们还是把眼睛睁大一点吧。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но в любом случае не следует терять бдительность.
“天啦,为什么?”一个听众惊讶地睁大双眼——秃顶男人回复到:“真他妈是个危险的案子,是吧,切斯特?他们那次差点就抓住你了。”
«Господи, но зачем?» — удивленно реагирует гражданский. Лысый грохочет в ответ: «Охренеть, какое опасное дело было, скажи, Честер? Чуть не попался тогда».
眼睛睁大些,不要因为一些小细节就分心。是时候把重心放在真正重要的事情上了。
Открой глаза. Перестань отвлекаться на мелочи. Время сконцентрироваться на ∗настоящих проблемах∗.
她惊讶地睁大双眼。“∗那∗会是什么?”
Она удивленно округляет глаза. «И что же это за ∗часть∗ такая?»
“也许你是对的,”他扫了一眼拥堵的交通,表示赞同。“我们最好把眼睛睁大点。”
Возможно, вы правы, — соглашается твой напарник, оглядывая пробку. — Будем начеку.
我们会遇到那个人的,一个有适合的∗“我可以”∗态度的人……找到了我会告诉你的。睁大你的眼睛吧!
Рано или поздно мы наткнемся на человека с правильным ∗боевым∗ настроем... Когда это случится, я тебе свистну. Просто бди!
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
这个蠢货以为他能利用你吗?他又要耍其他花招了。就和他玩玩,小子,眼睛睁大了。他一定会出错,一旦出错——你就会占据上风。
Этот дряблый слизень думает, что может тебя ∗использовать∗? Его ждет сюрприз. Играй по его правилам, сынок, но держи ушки на макушке. Он оступится, и в этот момент ты окажешься сверху. В выигрыше.
睁大你的眼睛吧。难道你没注意到最近有什么不同了?一次不幸的衰退,也许?当高贵种族的成员不再相信自己天生的优越性时,他们就不再争夺资源了。
Открой глаза. Ты в последнее время не замечал ничего необычного? Может быть, так некстати начавшегося спада деловой активности? Когда представители высшей расы теряют веру в присущее им превосходство, они перестают состязаться за ресурсы.
她灰色的眼睛睁大了。“天啊。我又该从何跟你说起呢?瑞瓦肖是这个世界上最美丽的城市。能在这里是我们的幸运,你和我都一样。”
Она распахивает серые глаза. «Ох ты. Да как же это расскажешь? Ревашоль — прекраснейший город в мире. Нам с тобой повезло, что мы здесь».
“我们需要一场胜利。”他睁大眼睛看你。“我向你∗保证∗这将是一场胜利。我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真正∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。”
Нам нужен прорыв. — Он смотрит на тебя широко распахнутыми глазами. — Я ∗обещаю∗, это будет прорыв. Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно, мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
她灰色的眼睛睁大了。“我又该从何跟你说起呢?瑞瓦肖是这个世界上最美丽的城市。能在这里是我们的幸运,你和我都一样。”
Она распахивает серые глаза. «Ох, да как же это расскажешь? Ревашоль — прекраснейший город в мире. Нам с тобой повезло, что мы здесь».
“不是的!”他吓得睁大了眼睛。
«Нет!» Глаза его округляются от страха.
警督什么也没说,但你注意到他的双眼微微睁大,好像没有预料到你会说出这样掷地有声的话语。
Лейтенант ничего не говорит, но ты замечаешь, как слегка расширяются его глаза, будто он совершенно не ожидал услышать из твоих уст настолько аргументированную мысль.
他的眼睛一下子睁大了。“没错,你当然是了。呃,我也说过了……”
Его глаза на мгновение расширяются. «Э-э-э... да, конечно. Ну так вот...»
“一个∗骰子匠人∗?”她睁大双眼。“呃,痛快说吧!她为什么需要骰子——是为了进行某种∗巫术∗吗?有时候他们会用绵羊的踝骨…”
Изготовлением ∗игральных костей∗? — ее глаза округляются. — Ну же, не томите! Зачем ей кости? Какая-то особая ∗магия∗? Иногда используют бараньи таранные кости...
他睁大眼睛,似乎这样能帮他接受这种想法。他戳了戳老人。“哟——你有没有∗见过∗一只大昆虫?”
Его глаза расширяются, будто он пытается через них впитать больше информации. Мальчишка подталкивает старика: «Слышь, ты ваще-то ∗видел∗ охуенно здорового жука?»
“什么死了?”她一听到这事,立即惊恐地睁大了双眼。“天啦,诅咒的受害者吗?诅咒开始杀人了?现在就∗杀人∗了?!”她用双手抱住了头。
«С чем-с чем? — она в шоке распахивает глаза. — Господи! Жертва проклятия? Начали погибать люди? Теперь оно ∗убивает∗?!» Она хватается за голову.
“好吧!”她睁大眼睛看着你。
«Хорошо!» — она смотрит на тебя, широко распахнув глаза.
他看着你,睁大双眼,装出很惊讶的样子。“没有吗?那就别试着∗爬上∗那栋大厦,我们找个其他办法进去。”
Он смотрит на тебя широкими от поддельного изумления глазами: «Не телепортируетесь? Пожалуйста, не пытайтесь ∗взобраться∗ на здание. Мы найдем другой способ».
“是这样没错,”他看了一眼拥堵的交通,表示赞同。“还记得之前遇到的那个街头小贩吗,我建议我们还是睁大眼睛的好。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но предлагаю все-таки повнимательнее отнестись к уличному торговцу, с которым мы пересекались.
她看着那扇门。突然,她睁大了双眼。“哦……你觉得∗露比∗可能就是这样进来的吗?上到∗屋顶∗?她可以从那里上来的!”
Она смотрит на дверь. Внезапно ее глаза округляются. «Ох... Думаете, ∗Руби∗ могла попасть сюда через эту дверь? ∗На крышу∗? Там она могла подняться наверх!»
他的同伴感兴趣地睁大了双眼。他露出一抹冰冷的微笑。
В глазах его товарища разгорается интерес. Он прохладно улыбается.
“先生?!”她吃惊地睁大眼睛看着你。
«Что, сэр?» — пораженно раскрыв глаза, она смотрит на тебя.
当然。还是睁大眼睛留心凶手吧。
Разумеется. Лучше сосредоточь все внимание на поимке убийцы.
你需要找到射杀吊人的凶器。有些东西告诉你,这需要∗一点∗时间。你可以从识别子弹开始,这样你就能知道它属于什么武器。在那之后,睁大你的眼睛,还要有耐性。
Необходимо найти орудие убийства повешенного. Что-то подсказывает, что это может занять ∗некоторое∗ время. Для начала можно определить, какая пуля использовалась, и понять, из какого оружия она была выпущена. Ну а после этого — смотрите в оба. И проявляйте терпение.
他睁大了眼睛,而她却说:「你回来了?你这算哪门子的士兵?」
Девка вылупилась и говорит: "Что же ты за солдат такой, раз с войны вернулся?"
睁大眼睛,安全为上。
Глаз с него не спускай. Главное - безопасность.
不过,你的起始牌组只有一张这种牌…若你想强化牌组,探索世界时记得睁大眼睛了。
Впрочем, в вашей колоде всего одна такая карта. Если в ходе игры вы найдете еще такие же, то сможете существенно усилить свою колоду.
她睁大眼睛。“哦……”
Ее глаза округляются: «Ох...»
留神,眼睛睁大点。
Внимание...
她睁大眼睛假装不相信。
She opened her eyes wide in mock disbelief.
他惊奇地睁大眼睛看着她。
He goggled at her in surprise.
他吃惊地睁大了眼睛。
He opened his eyes wide in surprise.
丹尼睁大双眼凝视他的伯伯。
Denny regarded his uncle with wide eyes.
她在黑暗中睁大眼睛看。
She strained her eyes in the darkness.
什么鬼...?你拿那玩意对着哪儿呢!把眼睛睁大点!
Какого дьявола?! Смотри, куда направляешь эту штуку! Ты так без глаза меня оставишь!
快看!这人渣吓得不敢动了!如果你们觉得打破这个城镇的宁静是个好主意,睁大眼睛看看你们都惹怒了谁!等着被关起来吧——跟我们走!
Вы только посмотрите! Эта мразь дрожит от ужаса! И правильно: нечего тут всяким нарушать покой нашего уютного городка! Раньше надо было думать! А теперь - добро пожаловать в нашу замечательную тюрьму!
睁大你的眼睛。这里有点不对劲。
Надо быть начеку. Тут что-то явно не так.
最终的安息之地,被认为是“值得敬仰”的天堂?呵呵,睁眼看看吧!所谓天堂,你睁大眼睛(我的话则是透过流质)看你的周围,看这广大的世界!
Место последнего упокоения тех, кто "достоин" попасть в рай! Рай после смерти? Ха! Оглянись! Рай - это когда ты открываешь глаза (а в моем случае - вглядываешься сквозь эктоплазму) и видишь окружающий мир.
这个世界现在已经不再圣洁了,朋友!小心点,睁大眼睛!
Мир еще не стал непорочным! Будь начеку, друг, не теряй бдительности!
睁大眼,各位。
Глядите в оба.
啊,我认出了这些信号!说话的方式和语调,睁大的眼睛——你想要身体上的亲密接触!
О, я узнаю эти признаки! Речевые паттерны, интонации, расширенные зрачки... ты желаешь физического соития!
他眼睛睁大,嘴唇颤抖起来。你以为他会害怕,甚至羞愧,但是他却...松了口气。
Он распахивает глаза. Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался, но нет. Он чувствует... облегчение.
它眼睛因恐惧而睁大,张大嘴巴嚎叫,然后不见了。
Его глаза распахиваются от страха; он открывает рот, чтобы замычать... и исчезает.
他睁大双眼。
Он распахивает глаза.
孩子睁大眼睛平静地看着罗斯特。
Девочка, широко раскрыв глаза, показывает на Руста.
比斯特睁大了眼睛,脸红地如此厉害,即使有胡须也挡不住。
Глаза Зверя расширяются, и он так багровеет, что это заметно даже под бородой.
好吧。好吧,睁大你的眼睛。我们生活在危险的时代。
Хорошо. Что ж, будь начеку. Времена нынче опасные.
孩子的双眼睁大。
Глаза ребенка расширяются.
杜根睁大了眼睛。
Глаза Дуггана широко распахиваются.
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。另一个的表情依然坚定,仿佛在抵御看不见的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Старший напрягается, словно под пронизывающим ветром.
他张开嘴想要说话,却未说出只言片语。他的眼睛慢慢睁大,而随着瞳孔的变大,虹膜收缩成了细小的银斑。
Он открывает рот, чтобы что-то сказать, но звука не слышно. Его глаза широко распахиваются. На фоне расширяющихся зрачков радужки превращаются в тонкие полоски.
好吧,睁大你的眼睛。你永远不知道角落里潜藏着什么。
Что ж, не теряй бдительности. Никто не знает, что ждет нас за углом.
他转向你。睁大眼睛辨认。他看上去很疯狂...比多年之前更疯狂。他深吸了一口气,然后吐出一团绿色的气体,萦绕着你...突然之间你就成了他。
Призрак поворачивается к вам. Его глаза широко раскрываются: он вас узнал. Он выглядит совершенно безумным... еще более безумным, чем тогда, много лет назад. Призрак выдыхает... вас окутывает облако зеленого газа... и вдруг вы становитесь им.
老鼠睁大眼睛。
Крыс широко распахивает глаза.
她睁大眼睛。
Ее глаза широко распахиваются.
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛正忍受着凛冽的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.
他两眼睁大,镜子掉到石头上,摔碎了。
Его глаза расширяются. Зеркало падает на камни и разбивается.
你努力露出一个阴沉冷静的表情。她抬头盯着你,睁大了眼睛...
Она глядит на вас с ледяным спокойствием. Глаза ее широко раскрыты...
他睁大了眼睛,轻轻吹口哨,随着他的动作,假胡子滑到了脸的一边。
Его глаза расширяются. Он тихо присвистывает, отчего фальшивая борода съезжает на бок.
精灵睁大了深邃的金色眼睛,露出相识的眼神。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются: он признает вас. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
她惊恐地睁大了眼睛,向她深爱的男人寻求帮助,但他并不知道她在这里。
В ужасе распахнув глаза, девушка оборачивается на любимого, ища защиты – но он не знает, что она рядом.
精灵睁大深邃的金色眼睛。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着他大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
年轻的那个睁大了眼睛。另一个的表情依然坚定,仿佛在抵御看不见的风。
Младший смотрит на вас широко распахнутыми глазами. Старший напрягается, словно под пронизывающим ветром.
加雷斯睁大了双眼,他看着你手中的戒指,然后又看向你。
Глаза Гарета широко распахиваются. Он смотрит на кольцо у вас на ладони, потом на вас.
她睁大了眼睛,眼神没有焦点,似乎她眼前正在上演着某种景象。她说话时声音在颤抖。
Ее глаза расширяются, она теперь смотрит не на вас, а в пустоту, словно перед нею разыгрывается какое-то увлекательное зрелище. Когда она начинает говорить, ее голос дрожит.
睁大眼睛仔细找梦语者。流浪者布拉莫斯承诺他会在这里...
Смотрите в оба и ищите сновидца. Брамос Скиталец обещался быть здесь...
睁大眼睛仔细找,好吗?流浪者布拉莫斯承诺他会在这里...
Смотрите в оба, очень прошу. Брамос Скиталец обещался быть здесь...
这里感觉不太对劲儿。睁大眼睛留意四周。
Что-то тут не так, что-то не сходится. Будем настороже.
睁大眼睛。他提到了希瓦。他是...觉醒者吗?
Удивленно расширить глаза. Он упомянул Сиву. Может, он... пробужденный?
他在幽暗中眯眼看着你,然后睁大了眼睛,跌跌撞撞地向后退了半步。
Он прищуривает глаза, чтобы рассмотреть вас в темноте, и вдруг его глаза широко раскрываются, и он, спотыкаясь, пятится назад.
他睁大眼睛。
Его глаза широко распахиваются.
你的眼睛睁大。她让她的助手经受这些?而且她还不是觉醒者?
У вас распахиваются глаза. Она позволила своей помощнице так поступить, зная, что та не пробужденная?
萨德哈出现在马车门口,睁大双眼,充满恐惧。
Садха появляется в дверном проеме; она испугана, ее глаза широко раскрыты.
洛哈抓住他的胸膛,睁大眼睛,准备迎接最后一击。比斯特进攻,但转念一想后停手了,并后退了一步。
Лохар хватается за грудь и широко раскрывает глаза, готовясь к смертельному удару. Зверь шагает вперед для атаки... но вдруг останавливается, передумав.
睁大眼睛,诧异地承认就是那样...
Удивленно раскрыв глаза, признать, что это действительно так...
鲜血迅速浸透了布。净源导师希万的嘴张了又闭,眼睛睁大,满是恐惧。
Кровь быстро пропитывает тряпку. Магистр Сивен открывает и закрывает рот, глаза ее полны ужаса.
你睁大双眼,试图看得更远,但一记巴掌的刺痛感将你拉回了现实。拉里克站在你面前,锐利的眼睛露出冷酷的神色。他又打了你一巴掌,下手更狠了。
Вы раскрываете глаза пошире, чтобы увидеть хоть что-то еще, но резкая пощечина возвращает вас к реальности. Ралик стоит перед вами, буравя вас взглядом. Он отвешивает новую пощечину, еще сильнее.
鬼魂因恐惧睁大了眼睛。他尖叫起来——
Призрак в ужасе распахивает глаза. Он КРИЧИТ...
他脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛忍受着凛冽的风。
Он бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.
亚历山大睁大眼睛,用他豪华的披风保护自己。圣教骑士和净源导师一起降临到主教身边保护他,你转身便瞥见加雷斯和希瓦,他们的眼睛瞪得跟茶碟子一样大。
Глаза Александара расширяются, он закрывается своим дорогим плащом. Паладины и магистры пытаются сгрудиться вокруг епископа, чтобы защитить его. Вы резко оборачиваетесь и видите Гарета и Сиву, их глаза расширены от ужаса.
当虚空裂口出现时,船长因为恐慌睁大了眼睛,然后她死了。
Глаза капитана распахиваются в ужасе, когда Пустота разверзается перед нею... а потом она исчезает.
如果他们的兵营就如同他们的脑袋一样空荡荡的话,那就睁大眼睛去看。这片土地上仍然潜藏着众多强大的秘源术士。
А если окажется, что в казармах у них так же пусто, как в голове, тогда будь начеку и смотри в оба – даже если тебе нечем. Могущественные колдуны наверняка еще остались и где-то скрываются.
那个拥护者,你曾在血月岛上见到过,睁大眼睛疯狂地盯着你。然后,你发现他跟以前不一样了,眼睛的位置有两处裂开的伤口。
Адвокат, которого вы встречали на острове Кровавой Луны, глядит на вас широко раскрытыми безумными глазами. Потом вы понимаете: там, где были его глаза, теперь зияют две дыры.
他惊恐地睁大了双眼,然后他意识到,这是他的结局。他只能迎接,别无它择。
Глаза его в панике расширяются... и тут он понимает: это конец. Он приветствует его.
她重重地呼吸,看向了你的面容,她的眼瞳如虚空般乌黑而睁大,然后又回到她忙碌的岗位。
Она тяжело дышит, смотрит куда-то мимо вашего лица. Черные зрачки расширены, как сама Пустота. Потом она вновь приходит в себя.
睁大眼睛,问地下室里有什么。
Широко распахнув глаза, спросить, что там такое, в подвале.
听了你的故事后,玛格睁大了眼睛,赞赏地点点头。
Марг слушает вас, широко раскрыв глаза, и кивает.
洛哈抓住他的胸膛,睁大了眼睛。你走上前,准备做出最后一击...
Лохар хватается за грудь, распахивает глаза. Вы приближаетесь и готовитесь его добить.
当你的嘴唇触到他的时候,比斯特睁大了眼睛,突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Глаза Зверя распахиваются, когда ваши губы приникают к его губам. Внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
她害怕地睁大眼睛。
Она в ужасе распахивает глаза.
希贝尔似乎只把眼睛闭上片刻,随即又把眼睛睁大,吐了口气。
Себилла закрывает глаза на миг, а затем широко их распахивает и вскрикивает.
他睁大了眼睛,皱着眉毛,然后又松弛下来。他微笑着。
Он распахивает глаза. Брови его ползут вверх, затем опускаются. Он улыбается.
眼睛睁大点!那些小盖可能藏得很好。
Надо глядеть в оба! Мистер Крышка может быть запрятан очень хорошо.
眼睛睁大点,长官。
Будьте начеку, сэр.
眼睛睁大点,这里还有别人。
Будь начеку. Мы здесь не одни.
拜托,下次眼睛睁大一点。
Но в следующий раз будьте начеку.
眼睛睁大点……这里一定有什么好用的东西。
Смотри в оба. Наверняка попадется что-нибудь полезное.
睁大眼睛找,我想那混帐用了隐形小子。
Будьте начеку. Похоже, эта сволочь пользуется стелс-боями.
噢天哪,光想都可怕!谢谢你的警告,先生,我一定会睁大所有眼睛注意的。
О боже, кто бы мог подумать! Благодарю за предупреждение, сэр. Я буду начеку.
自从他们来了,人人自危,眼睛不睁大一点,就等着吃拳头、等着被抢、甚至更惨。
С этого момента приходилось постоянно быть начеку. Иначе тебе либо в морду двинут, либо ограбят... либо еще что похуже.
很高兴看到你懂得欣赏棒球。对了,如果你想帮助重振棒球,那就睁大眼睛多注意旧的收藏品。
Приятно, что кто-то ценит достоинства бейсбола. И к слову, если захочешь помочь спорту, попробуй поискать старые коллекционные предметы.
在生存难度下,雷达不会再显示敌人位置。睁大眼睛、随时准备好武器吧。
В режиме "Выживание" враги больше не появляются на компасе. Будьте начеку.
你往北走了吗?沿着东北偏北那条小路走。然后把眼睛睁大!
Ты ходил на север? Иди на север, северо-восток. И смотри вверх!