知心人
_
intimate/bosom friend
близкий друг
zhīxīnrén
intimate/bosom friendчастотность: #48932
в русских словах:
наперсник
〔阳〕〈旧〉挚友, 知心人; 心腹, 亲信; ‖ наперсница〔阴〕.
синонимы:
примеры:
知心人
bosom friend
…是知己, …是知心人
родной душа кто; родная душа кто
没人知道他的心思。
Nobody knows what he thinks.
路遥知马力, 日久见人心
выносливость лошади узнаётся в дальнем пути, человеческая сущность познаётся в течение долгого времени; сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека - временем; конь испытывается дорогой, а человек - временем; человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
相交满天下,知心能几人。
A man may have acquaintances all over the world, but very few true friends.
他把我告诉他的知心话告诉了每个人。
He blab bed my confidences to every one.
现在联邦人人皆知你们的居心了。
Теперь все Содружество задумалось о природе ваших намерений.
不知道我还能不能煽动人心。祝我好运吧。
Проверим, насколько я еще способен управлять толпой, если это можно так назвать. Пожелай мне удачи.
很开心知道这世界上还有好人的存在。
Приятно знать, что на свете еще есть достойные люди.
小丑逗人笑, 谁知心中苦. (上海译文出版社)
И скоморох ину пору плачет
没有人知道曼吉死了。你不用担心穿帮。
Никто не знает, что Менге нет в живых, поэтому не бойся, что тебя раскроют.
我知道你是谁。你把整个城市都搞得人心惶惶的。
Я знаю, кто ты. От тебя весь город уже стонет.
这些协议明显偏向叛军。这里所有人都心知肚明。
Эти условия откровенно на руку бунтовщикам. Все это понимают.
小心点,没人知道这墙后面藏着什么东西。
Будь начеку, никто не знает, что обитает в этих стенах.
你觉得别人知道了你的真实面目,还会关心你吗?
Ты думаешь, тебя хоть кто-нибудь любил бы, если бы знал, кто ты есть на самом деле?
当然,知道外头有什么危险,会让人心生恐惧。
Конечно, это страшно знать, что на самом деле происходит в Содружестве.
这一工程要求任何关心知识未来的人的关注和贡献。
Он требует как внимания, так и вклада каждого, кто обеспокоен будущим знаний.
不是每个人,但核心圈里的都是。这是一个不被外人知道的秘密。
Ну, не все, но члены Круга - да. Только это тайна.
[直义]丑角也有哭的时候.
[参考译文]小丑逗人笑, 谁知心中苦.
[参考译文]小丑逗人笑, 谁知心中苦.
и скоморох ину пору плачет
[直义] 丑角也有哭的时候.
[参考译文] 小丑逗人笑, 谁知心中苦.
[参考译文] 小丑逗人笑, 谁知心中苦.
скоморох ину пору плачет
就算事实令人心碎也要告诉我。我不想听谎言…我要知道真相。
Даже если правда будет болезненной. Не лги мне, я хочу знать.
但是我们美国人知道这是被扭曲了的,不是我们内心真实的写照。
But we Americans know that the bitterness is a distortion, not a true reflection of what is in our hearts.
我知道这一天终究会来临的。尽管心知肚明,却没人相信。
Я знал, что когда-нибудь это случится. Я знал, но никто не верил.
[букв.] 要想了解一个人, 必须和他同吃完一担盐
路遥知马力, 日久见人心.
路遥知马力, 日久见人心.
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
大家都知道戴瑟蒙娜很能鼓舞人心,不过耍心机不是她的强项。
Дездемона умеет вдохновлять людей, спору нет. Но, скажем так, стратегия не самая сильная ее сторона.
没人关心我们!没有!全世界没有人知道我们的死!他们只会把我们的尸体扔到河里。
Никому до нас нет дела! Никому! Даже если мы тут все помрем, никто и не узнает! Просто сбросят наши трупы в канал!
看到年轻一代在这里拥抱知识,总是令人心里一阵激动和感慨。
Это всегда так воодушевляет - видеть, как молодое поколение рвется к знаниям.
我们不需要讨论那些。你是成年人,我也是成年人。我们的心知道自己想要什么。
Об этом незачем говорить. Мы оба взрослые. Сердце хочет, чего оно хочет.
<这件物品似乎非比寻常。也许心之秘室有人知道它的来源。>
<Этот предмет выглядит необычно. Может, кто-нибудь в Зале может рассказать о его происхождении.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
知心 | 人 | ||
1) знать душу (сердце)
2) задушевный, близкий, интимный
3) близкий (задушевный) друг
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|