磨砺
mólì
1) полировать, шлифовать; оттачивать
2) тренировать (характер, силу воли и т.д.); работать над собой
他知道只有时时刻刻磨砺自己,才能战胜更大的困难
ссылки с:
磨励mólì
摩擦使锐利,比喻磨练:他知道只有时时刻刻磨砺自己,才能战胜更大的困难。mólì
[harden oneself] 用磨擦法使物尖锐, 比喻人经受磨练或锻炼
有志尚者, 遂能磨砺, 以就素业。 --《颜氏家训·勉学》
mó lì
磨物使其锐利。引申为磨炼。
北齐.颜之推.勉学:「有志尚者,遂能磨砺以就素业,无履立者,自兹堕慢,便为凡人。」
mó lì
to sharpen on grindstone
to improve oneself by practice
mó lì
(比喻磨练) steel oneself; harden oneself (亦作 “摩厉”)mólì
syn. 磨厉частотность: #21744
в русских словах:
абразивосодержащая жидкость
含砂液体, 含磨砺介质液体
заточный
〔形〕磨快用的, 磨砺用的. ~ станок 磨床.
точильный
磨的; 磨刀的, 磨砺用的
синонимы:
примеры:
如何磨砺沉稳性格
как выработать спокойный характер
经过十年的磨砺
путём 10-летнего оттачивания
磨砺刀锋
оттачивать лезвие ножа
磨砺技巧
оттачивать мастерство
腐蚀-磨砺心灵1
Порча - Сфокусированное сознание 1
到位于陨落英雄之谷西南和恐惧之门科雷萨以北的那个地区去。天灾军团正在那里复活死亡的英雄们,并将他们变成我们的敌人。击败那些天灾军团的爪牙,让我们的勇士得到安息,并在那里磨砺你的战斗技艺。
Отправляйся на юго-запад Долины павших героев, что к северу от Корпретара – там приспешники Плети поднимают из небытия павших героев и обращают их против нас. Окажи честь нашим союзникам и упокой этих вынужденных слуг Плети, тем самым подготовившись к настоящей битве.
金灿灿的穗子,让人充满希望。要经过磨砺与水火才能成为终极形态。
Золотые колосья пшеницы. Перед употреблением в пищу необходимо перемолоть в муку, а муку замесить в тесто.
我会用我毕生的精力和汗水去磨砺那柄武器…完成之时,全提瓦特的人都将会铭记「它」和我的名字。
Я вложу всю свою душу в то, чтобы сделать его совершенным... А когда закончу, память о нём и обо мне поселится в сердце каждого тейватца.
而在繁荣市井之外,她常常会深入荒无人烟之地,博物强识,磨砺意志。
Часто, чтобы заострить ум и закалить волю, она уходит за пределы процветающего города в безлюдные места.
“越磨砺不一定越锋芒,也可能越脆弱。真的,这得看情况。”
То, что не убивает, делает нас сильнее. Или слабее. Всякое бывает.
磨砺你的恶魔之爪!(恶魔)狩猎开始了!
Точите свои когти. Охота (на демонов) началась!
我的战刃需要磨砺……
Нужно наточить клинки...
用我剑去杀吧。我一直经常地磨砺这把剑,为的就是这一刻。
Вот, возьми мой меч. Как раз наточил для такого случая.
据说他们很喜欢搞仪式献祭。喜欢到什么程度,可以从他们的最高祭司花费相当多的时间磨砺那把匕首这一点就可以看出。
Говорят, они любили ритуальные жертвоприношения. Так любили, что верховный жрец немало времени провел, оттачивая кинжал.
磨砺匕首是为了随时准备好用在下一个牺牲品身上。
Чтобы он всегда был готов к следующей жертве.
用我的剑去杀吧。我一直经常地磨砺这把剑,为的就是这一刻。
Вот, возьми мой меч. Как раз наточил для такого случая.
古诺德寒冷磨砺战斧
Древний нордский боевой топор холода
古诺德寒冰磨砺巨斧
Хорошая древняя нордская секира льда
古诺德寒霜磨砺巨斧
Хорошая древняя нордская секира мороза
古诺德寒冷磨砺巨斧
Хорошая древняя нордская секира холода
古诺德寒冰磨砺战斧
Хороший древний нордский боевой топор льда
古诺德寒霜磨砺战斧
Хороший древний нордский боевой топор мороза
古诺德磨砺巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч
古诺德燃火磨砺巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч горения
古诺德寒冰磨砺巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч льда
古诺德寒霜磨砺巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч мороза
古诺德焦火磨砺巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч сжигания
古诺德寒冷磨砺巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч холода
古诺德寒冰磨砺长剑
Хороший древний нордский меч льда
古诺德寒霜磨砺长剑
Хороший древний нордский меч мороза
古诺德寒冷磨砺长剑
Хороший древний нордский меч холода
古代诺德磨砺寒冷战斧
Древний нордский боевой топор холода
古代诺德磨砺寒冰巨斧
Хорошая древняя нордская секира льда
古代诺德磨砺寒霜巨斧
Хорошая древняя нордская секира мороза
古代诺德磨砺寒冷巨斧
Хорошая древняя нордская секира холода
古代诺德磨砺寒冰战斧
Хороший древний нордский боевой топор льда
古代诺德磨砺寒霜战斧
Хороший древний нордский боевой топор мороза
古代诺德磨砺巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч
古代诺德磨砺燃火巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч горения
古代诺德磨砺寒冰巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч льда
古代诺德磨砺寒霜巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч мороза
古代诺德磨砺焦火巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч сжигания
古代诺德磨砺寒冷巨剑
Хороший древний нордский двуручный меч холода
古代诺德磨砺寒冰剑
Хороший древний нордский меч льда
古代诺德磨砺寒霜剑
Хороший древний нордский меч мороза
古代诺德磨砺寒冷剑
Хороший древний нордский меч холода
在命运的狭路上坚守,在战斗奋力前行,坚持不懈。你的剑将不会品尝生锈的滋味,因为鲜血将磨砺它的锋芒。
Путем предназначения иди. Тот путь - борьба, что будет впереди. Твой меч, что ржавчины не знает, от вражьей крови воссияет.
啊,正义小姐,我的缪斯,我的情人!愿她磨砺我的剑锋,稳固的我的盾牌。
Ах, леди Справедливость, моя муза и госпожа! Пусть она всегда направляет мой меч и укрепляет мой щит.
接受过命令、服从和战争的磨砺,你知道军营中军官和军鼓的区别。
Вы посвятили себя военному делу, и вас научили соблюдать дисциплину, подчиняться командирам и никогда не путать сортир с сержантом.