礼轻人意重
lǐ qīng rényì zhòng
лёгок подарок, да дорого внимание; не так дорог сам подарок, как дорого внимание
ссылки с:
礼轻情意重lǐ qīng rén yì zhòng
礼物虽然很轻,但人的情意却很深厚。lǐ qīng rén yì zhòng
slight present but weighty meaning (idiom); It’s not the present the counts, it’s the thought behind it.lǐ qīng rén yì zhòng
The gift is trifling but the feeling is profound.; It's nothing much, but it's the thought that counts.; Every gift, though it be small, is in reality great if given with affection.; The thoughtfulness is worth far more than the gift itself.примеры:
礼轻人意重; 礼轻情意重; 礼轻情义重
важны не подарки, а внимание
礼轻人意重
дорог не подарок, а внимание
千里送鹅毛 礼轻情意重
гусиное перышко, присланное затысячу верстдорог не подарок, а внимание
千里送鹅毛, 礼轻情意重
дорог не подарок, а внимание
沙尔勒||对于一位赃物商人与恶棍而言,沙尔勒令人意外地不仅与盗贼有相当利害关系,他的影响力甚至扩展到富豪与举足轻重的人物。
Талер||Для барыги и громилы у Талера на удивление обширные связи, причем не только в уголовной среде, но и в высшем свете.
пословный:
礼 | 轻人 | 人意 | 重 |
I сущ.
1) этикет, приличия, правила вежливости, правила благопристойности; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный 2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
3) подношение, подарок
4) * торжественное угощение, парадный стол
5) сокр. «Книга этикета»
II гл.
1) * принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
2) поклоняться (кому-л.), чествовать; в честь (кого-л.)
III собств.
Ли (фамилия)
|
1) 轻佻无威的人。
2) 轻贱的人。
|
1) чаяния, надежды; людские симпатии
2) воля, устремления; намерения
3) чужое мнение; желание (намерение) посторонних
|
двойной; повторный; вновь; вторично; повторить
II [zhòng]1) прям., перен. тяжёлый; тяжесть; вес
2) серьёзный; тяжёлый
3) важный
4) ценить; уделять внимание
|