神情
shénqíng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) настроение, самочувствие
2) выражение [лица]; вид, облик; манеры
shénqíng
выражение лица; видshénqíng
人脸上所显露的内心活动:神情抑郁│他脸上露出愉快的神情。shénqíng
[expression] 面部表露出来的内心活动
露出愉快的神情
佛印绝类弥勒, 袒胸露乳, 矫首昂视, 神情与苏、 黄不属。 --《虞初新志·魏学洢·核舟记》
shén qíng
表情、态度。
如:「神情愉快」。
南朝宋.刘义庆.世说新语.贤媛:「王夫人神情散朗,故有林下之风。」
红楼梦.第十一回:「贾瑞听了这话,再不想到今日得这个奇遇,那神情光景一发不堪难看了。」
shén qíng
look
expression
shén qíng
expression; look:
露出愉快的神情 look happy; wear a happy expression
诡谲的神情 a sly look
带着茫然的神情 with vacant looks
观察某人的神情 watch sb.'s expression
他脸上掠过失望的神情。 A look of disappointment passed over his face.
shénqíng(r)
expression; look
他的神情有点(儿)怪。 His look was a bit strange.
人面部的神态、表情。
частотность: #3592
в русских словах:
беспокойный
беспокойное состояние - 神情不安的状态
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
виноватинка
〔阴〕〈口〉抱歉 (或内疚)的神情. В её поведении чувствуется ~. 她的举止中流露出一种抱歉的神情。
витать в облаках
耽于幻想 dānyú huànxiǎng, 神情恍惚 shénqíng huǎnghū, 昂首望天 ángshǒu wàngtiān, 做美梦 zuò měimèng, (полностью оторваться от реальности) 完全脱离现实 wánquán tuōlí xiànshí, (замечтаться) 想入非非 xiǎngrù fēifēi, (от радости) 扬扬得意 yángyáng déyì, 浮想联翩 fúxiǎng liánpiān
возбуждённый
возбуждённое лицо - 激动的神情
выражение
3) (внешний вид) 表情 biǎoqíng, 神情 shénqíng, 神色 shénsè, 神态 shéntài
радостное выражение лица - 愉快的神情
довольство
лицо выражало довольство - 脸上表现出满意的神情
замечаться
-ается〔未〕(令人)可以看出; (表)现出, 露出. ~ются признаки удивления. 显出了惊讶的神情。Мало-помалу ~ется перемена в е образе жизни. 她生活方式中的变化一点一点地显现出来了。
засветиться
сов. 点起火来 diǎnqihuǒlai; 开始发光 kāishǐ fāguāng; перен. (眼睛, 面容) 开始现出...神情, 显露出愉快的光芒
глаза засветились радостью - 眼里现出喜悦的神情
тень
4) перен. 表情 biǎoqíng; 神情 shénqíng
тень усталости - 疲倦的神情
по его лицу пробежала тень неудовольствия - 他脸上掠过不满的神情
синонимы:
примеры:
神情不安的状态
беспокойное состояние
愉快的神情
радостное выражение лица
脸上表现出满意的神情
лицо выражало довольство
眼里现出喜悦的神情
глаза засветились радостью
神情冷漠
безразличный вид
疲倦的神情
тень усталости
他脸上掠过不满的神情
по его лицу пробежала тень неудовольствия
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
安详的神情
serene look
画得神情毕肖
paint a lifelike portrait of sb.
大家都表露出轻松愉快的神情。
Everybody looked cheerful and happy.
他抬起头来,一对贪婪的眼光露出馋涎欲滴的神情。
He raised his head, with a look of unrestrained greed in his covetous eyes.
她的眼睛里充满了调皮的神情。
Her eyes were full of mischief.
她的脸上浮泛着愉快的神情。
Her face beamed with joy.
这位老人回想着自己过去的生活,神情恍惚。
The old man was in a trance, thinking of his past life.
神情紧张
look nervous
他带着迷茫惊诧的神情望着我。
He looked at me in blank amazement.
她为什么神情如此沮丧?
Почему у тебя такое подавленное настроение?
他那慢条斯理的样子和款款浅笑的神情,简直像个志成敦厚的大姑娘。
The unhurried way in which he spoke and the gentle smile on his lips reminded you of an unaffected young girl.
我惊喜地望着他那副眉飞色舞的神情。
I gazed in happy surprise at his animated expression.
迷茫的神情
a confused look
露出愉快的神情
look happy; wear a happy expression
诡谲的神情
a sly look
带着茫然的神情
with vacant looks
观察某人的神情
watch sb.’s expression
他脸上掠过失望的神情。
A look of disappointment passed over his face.
他长得随他父亲,说话的神情随他母亲。
He looks like his father, and talks like his mother.
温柔的神情
tender looks
她脸上显露出惧怕的神情。
Fear was manifest on her face.
他的神情有点(儿)怪。
His look was a bit strange.
他流露出一丝尴尬神情。
He revealed a bit of embarrassment.
他神情怅惘。
He looks distracted.
神情凄迷
грустное настроение
露出焦虑的神情
проявить обеспокоенность
一种仿佛忧伤的神情在她的眼里闪了一下
Что-то похожее на грусть блеснуло в ее глазах
他的脸上出现了困惑莫解的神情
У него на лице повисло облако недоумения
显出了惊讶的神情
замечаются признаки удивления
愉快的神情在他眼中闪过
веселинка скакнула в его глазах
小家伙既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。
Мальчуган не выглядел заблудившимся, совершенно не было похоже, что он устал, мучается от голода и жажды или напуган.
根据面部的神情猜到…
догадаться о чём по выражению лица
<精灵形态的红龙读着你的介绍信,他的脸上渐渐出现了担忧的神情。>
<Дракон-распорядитель достает из рукава ваше рекомендательное письмо.>
<基尔莉芙露出紧张的神情,你觉得她的身体似乎愈发惨白起来。>
<Если бы валькира не была белой, то она бы побледнела.>
<阿布尼带着骄傲的神情向你展示着最终的成品机器人。>
<Абнер сияет от гордости, демонстрируя готового робота.>
即使在死后,凝固在他脸上的神情也流露出极度饥饿的模样。只是看着他,就会让你觉得腹中空荡荡的。
Даже после смерти его лик искажен гримасой ненасытного голода. При одном только взгляде на это лицо у вас начинает бурчать в желудке.
<席尔纳克斯打量着你和珊蒂斯,神情严肃。>
<Тирнакс серьезно и внимательно рассматривает вас с Шандрисой.>
<月莓神情严肃。>
<Лунная Ягода выглядит серьезной.>
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
我遇见这两位的时候,看他们的神情,完全是一副不知道该往哪里走的样子。
Когда я их повстречал, вид у них был такой, будто они не знали, куда податься.
我们吃时她在一旁看着,看到我们满意的神情时,她……非常自豪……
Она смотрела, как мы его уплетаем, с каким удовольствием, и она так... гордилась собой...
“听起来真的太∗可怕∗了。”他那张快乐的脸上掠过一丝厌恶的神情。“你真的不了解烹饪,警官。食物和政治是不能混为一团的。”
Звучит ∗омерзительно∗, — гримаса отвращения искажает его веселое лицо. — Вам нечего делать на кухне, офицер. Еду нельзя мешать с политикой.
瘾君子神情严肃地向你点头示意。“其他成员需要在这里原地待命。我们可不能刚起步就掉链子。”
Спидпанк торжественно кивает. «Остальная команда останется здесь. Нельзя сбиваться с ритма, когда только начали».
“哈里……”他重复着,脸上带着一副嘲弄的神情。“挺酷的。不过我肯定你会想出个更酷的名字。”
Гарри... — повторяет он со странным выражением лица. — Ну, нормально. Но я думаю, ты способен придумать что-нибудь покруче.
那股好奇的神情里带着一丝尊敬的味道。绝对是这样。
В этом заинтересованном взгляде видится уважение. Определенно.
脸上的神情
выражение лица
他的脸上没有流露出任何担忧的神情。
Ничто не выдает в нем хоть какого-то волнения.
老兵什么也没说,不过,当他的目光快速掠过加斯顿的脸时,还是流露出一副奇怪的神情。
Старый солдат ничего не говорит, но когда его взгляд скользит по лицу Гастона, ты замечаешь странное выражение его глаз.
他棕色眼睛里的神情让你明白了一件事情:对于他来说,保持对自己时间的支配权才是最重要的事情。
По выражению его карих глаз ты понимаешь: для него распоряжаться своим временем — самое важное в жизни.
她露出一个担忧的神情。“我们一个叫∗瑞瓦肖∗的城市,亲爱的。”
Она кидает на тебя встревоженный взгляд. «Мы в городе ∗Ревашоле∗, зайка».
你唯一知道的只有她是人道主义之母——而且你应该走了。做点别的事!逃离她那副悲伤而心力交瘁的神情。
Ты знаешь только, что это молодая мать гуманизма и что тебе пора идти. Сделай уже что-нибудь! Только не смотри в эти грустные, наполненные тревогой глаза.
安妮特还是摆出一副乐于助人的神情,不过她什么也没说。
Лицо Аннетт продолжает выражать радостный энтузиазм и готовность помочь, но сама она ничего не говорит.
警督的神情突然变得很严肃。“老天爷,我倒是希望如此。”
Лицо лейтенанта внезапно становится крайне серьезным. «Очень, очень надеюсь».
“哦,好吧。”男人停顿了一下,神情突然有些严肃。“但是为什么呢,警官?”
О, хорошо... — человек останавливается, его лицо вдруг становится серьезным. — Но почему вы просите о таком, начальник?
他的神情从严肃克制变成了好奇。脸上绽放出灿烂又洋洋自得的笑容。你听见他砸吧嘴的声音。
Его взгляд превращается из стального в любопытный. Широкая самодовольная улыбка расплывается по лицу. Ты слышишь, как он влажно причмокивает.
这位经历过许多武装冲突的老兵伸出右臂,将∗落日勋章∗紧握在手中,眼睛里流露出极端不信任的神情。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с «Заходящим солнцем» в сжатом кулаке. По его глазам видно, что он не может поверить в происходящее.
“哈里,你这个能言善道的鬼灵精,”他说笑着,脸上带着喜爱的神情。“时间是一种宝贵的资源,所以我没那个时间跟你一起去数那些集装箱。”
Гарри, красноречивый вы сукин сын, — говорит он с доброжелательнейшей улыбкой. — Время — это бесценный ресурс, которого мне не хватит, чтобы пересчитать с вами все контейнеры.
“先生!别开玩笑了。我肯定不会给你钱啊。”她露出拒绝的神情。“我会给你带来严重精神伤害的…”
Что вы! Это смешно! Разумеется я не дам вам денег, — она осуждающе смотрит на тебя. — С моей стороны это будет медвежьей услугой — в духовном плане...
“你知道吗,我经常看到别人用滑稽的神情看着我。我∗知道∗他们在看我的肚子。我能∗看到∗。有什么他妈大不了的,不就是一个长得胖点儿的家伙吗,谁在乎啊?
Знаешь, на меня всё время косятся. И я знаю, на что косятся — на пузо. Вижу. Охуеть теперь, ну поднабрал немного человек, какая разница?
“那些日子和记忆都已经过去了。”他点点头,带着一种类似怜悯的神情看着雷内。
«Те дни и воспоминания давно позади». Он кивает и смотрит на Рене с выражением, напоминающим сострадание.
警督看着你脸上的络腮胡思考了很久。他脸上露出一丝痛苦的神情……
Лейтенант долго смотрит на твои бакенбарды. Едва заметно кривится...
他看莉娜的神情介于厌恶和恼怒之间。“夫人,你把他∗搞糊涂∗了。”
Он смотрит на Лену с выражением, в котором отвращение смешивается с изрядным раздражением. «Вы ∗сбиваете его с толку∗».
她脸上的笑容消失了,取而代之的是一头困兽谨慎的神情。
Улыбка исчезает у нее с лица, сменяясь взволнованным выражением загнанного в угол зверя.
嗯。他的神情看起来有些暴躁,眼睛总是亮晶晶的,充满好奇,像个小男孩。因为野外考察,他的手掌非常粗糙,不过他是个很温和的人……”
Хм-м. Ну, вид у него желчноват, но глаза всегда светятся любопытством, как у мальчишки. Ладони загрубели от полевой работы, но он очень нежный...
突然间,她的脸上露出一副严肃的神情。这个故事并没有一个快乐的结局。
Ее лицо внезапно становится серьезным. У этой истории был печальный конец.
他的神情充满了强烈的怀疑。
Он глядит на тебя чрезвычайно подозрительно.
“那是直到你出现之前。”她的神情传递出指责的信息。
«Пока не явился ты», — она бросает на тебя обвиняющий взгляд.
“是的。”她的话语里有一些不稳定的情绪,前额皱成了一副忧虑的神情。
«Да», — отвечает она, и по ее нахмурившемуся лбу становится заметно, что она начинает беспокоиться.
他抱起双臂,转过头,眼里流露出失望的神情。
С разочарованным видом он скрещивает руки на груди и отворачивается.
她的担忧是真诚的——眼睛圆睁,里面充满关切的神情。
Она действительно переживает, бросает на тебя теплый сочувствующий взгляд.
警督的眼睛流露出毫无兴趣的神情。
В глазах лейтенанта нет абсолютно никакой заинтересованности.
大家都发现,他的神情异常严肃。
Все заметили, что у него необыкновенно серьёзный вид.
他布满皱纹的脸上露出了痛苦的神情……哎呀!这家伙∗这些年∗一直在抄底。
В морщинах на его лице затаилась такая боль... Боже мой! Этот человек ∗годами∗ пытался ловить падающие ножи.
这本破旧平装书的卷首插画是一个被锁链缠绕的肌肉男,正跪在一个神情轻浮的女人的王座之前。王座和男人之间有一堆篝火,在周围的墙壁上投下阴影——魔女头饰的阴影看起来就像一对恶魔角……
На обложке изображен качок в цепях, который стоит на коленях перед сидящей на троне вульгарно одетой дамой. Перед троном горит очаг, от его света по стенам пляшут тени. Тень от головного убора стервозины на троне выглядит как пара демонических рогов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск