祸患
huòhuàn
бедствие, несчастье, зло
huòhuàn
см. 祸 1)huòhuàn
祸事;灾难:消除祸患。huòhuàn
[disaster; calamity] 灾祸; 祸害
祸患常积于忽微。 --清·侯方域《壮悔堂文集》
叛乱是这个国家的祸患, 叛军烧杀掠劫, 简直无恶不作
huò huàn
祸害忧患。
三国演义.第三回:「植素知董卓为人,面善心狠;一入禁庭,必生祸患。」
红楼梦.第二十一回:「你拿着终是祸患,不如我烧了他完事。」
huò huàn
disaster
calamity
huòhuàn
disaster; calamity祸害忧患;灾难。
частотность: #45314
в русских словах:
бич
2) перен. 灾难 zāinàn, 祸患 huòhuàn
накликать
-ичу, -ичешь; -иканный〔完〕накликать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈俗〉说不吉祥的话招来(祸患), 说丧气的话惹出(灾难). ~ беду 说不吉祥的话招来灾祸.
синонимы:
примеры:
乌鲁洛斯,影月谷的祸患。
Уварос – бич Долины Призрачной Луны.
大地之环的朋友希望我们能帮忙清理祸患。火烟海沟里的无面者恶魔正在腐蚀海洋里的生物。
Служители Земли, хотят, чтобы мы поубивали за них. В Жгучем провале завелись какие-то безликие демоны, которые оскверняют природу.
雷神氏族真是个祸患,<name>。
Громоборцы – настоящая напасть, <имя>.
亡灵将军伊丽扎凭着手里的一对受到诅咒的利器,成为了南部海域的一大祸患。她还偷走了我最精良的舰船之一——大地之末号——并且把它停靠在阿苏纳的海岸边上。
Жуткий адмирал Элиза владеет проклятыми клинками, которые сделали ее грозой южных морей. У меня с ней личные счеты – она увела "Край горизонта", один из моих лучших кораблей. Сейчас он стоит на якоре недалеко от Азсуны.
如你所见,这片土地物产丰富,大自然赐予了我们肥美的食物。不过,最近啸狼过度掠食牲畜,已经成为一大祸患。
Как видишь, земля здесь изобильная, и живется нам очень хорошо. Одна беда – ворги. В последнее время они совсем обнаглели и уж слишком часто нападают на наши стада.
然而这是我们的土地,我们将见证它被拭净——将玷污我们希望与梦想的祸患给拭净。
Но прежде очистим мы отчизну свою. Не уступим мы наших надежд воронью.
你看仔细,这是一枚很有年头的古钱,背面画着燃烧的法尔嘉。因此人称祸患奥伦币。
Погляди. Вот это - монета из давних времен. На одной стороне в огне горит Фалька, потому ее называют ореном смутьянки.
祸患奥伦币。
Орен смутьянки.
医生是整个绿维珑的一大祸患。请制止他。
Доктор – бич всего Ривеллона. Прошу тебя, останови его.