福在眼前
_
от добра добра не ищут
примеры:
福在眼前,何必远寻
от добра добра не ищут
福在眼前, 何必远寻(身在福中应知福)
От добра добра не ищут
因此当你在暖炉旁看敲打着窗户的大雪时,那近在眼前又远在天边的危险会让人萌生「啊,我还活着,真的好幸福啊」的想法。
Ты стоишь у тёплого камина, смотришь, как колотит в окно ветер и снег, и закрывшая небо смертельная вьюга совсем близко, и думаешь: «Я жива, и я счастлива».
[直义] 眼前有福享, 何必远处寻.
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
от добра добра не ищут
近在眼前!
Впереди кузня!
再现在眼前
reappear before one’s eyes
胜利就在眼前。
Victory is at hand.
使…出现在眼前
на глаза пустить к себе
在眼前转来转去; 在…眼前转来转去
вертеться на глазах у кого
明日近在眼前…
До завтрашнего дня — один лишь вздох.
终点就在眼前。
Скоро все закончится.
胜利就在眼前……
Победа почти у меня в руках...
远在天边…近在眼前…
Повсюду... и нигде...
清清楚楚地(呈现在眼前)
как на блюде
老是讨厌地待在眼前
торчать перед глазами
世界末日就在眼前...
Апокалипсис уже близко...
你的死亡就在眼前!
Смерть твоя близка!
临近; 快要到了; 就在眼前了
у крыльца стоять
光荣就在眼前...警报!
"Уже с гусыней поздоровалась лиса. Но - бедная - прыжка не рассчитала..." Тревога!
临近; 就在眼前了; 快要到了
у крыльца стоять
一切都在眼前旋转起来
Все плыло перед глазами
到来; 临近; 就在眼前了; 快要到了
стоять у ворот; стоять у двора
巨大的冰山出现在眼前。
The mighty iceberg came into view.
临近; 快要到了; 就在眼前了; 到来
стоять у ворот; стоять у двора
(由于激动)字行在眼前乱跳动
Строчки прыгают перед глазами
一只兔子在眼前跑过去了
Заяц проскочил перед глазами
一切都在眼前浮动起来了
Все поплыло перед глазами
用不着到远处去找, 近在眼前
далеко не ходить за чем
加油,飞行执照近在眼前啦。
У тебя всё получится!
пословный:
福 | 在眼前 | ||
1) счастье; благополучие; удача
2) сокр. провинция Фуцзянь
|
1) перед глазами
2) близко, рукой подать
|