离乡背井
líxiāng bèijǐng
покидать родные места; жить на чужбине
líxiāng bèijǐng
обр. покинуть родные местаВдали от дома
покинуть родные места
lí xiāng bèi jǐng
背井离乡。líxiāng-bèijǐng
[flee one's home; tear oneself away from one's native place; turn one's back on one's native land and leave it] 离开家乡去谋生
大批农民离乡背井, 去寻找新的肥沃土地
lí xiāng bèi jǐng
to leave one’s homeplace (to find work, flee disaster etc)lí xiāng bèi jǐng
leave one's native place (district); be compelled to leave one's own village (home); be far away from home and wife and children; be forced to leave one's native place and go far away; desert one's home and leave the place where one used to live; flee one's home (home village) and live as a vagabond; flee one's hometown (to seek a living); go abroad from one's native place:
离乡背井,流离失所 be forced to flee one's home as a refugee and be separated from one's family
líxiāngbèijǐng
leave one's native place离开故乡,漂泊在外。
частотность: #47215
примеры:
关于安置武装冲突中离乡背井人民的协定
Соглашение о расселении населения, перемещенного в результате вооруженного конфликта
开发署执行关于安置危地马拉武装冲突中离乡背井人民的协定信托基金
Целевой фонд ПРООН для выполнения соглашения о расселении людей, согнанных со своих мест в результате вооруженного конфликта в Гватемале
离乡背井,流离失所
be forced to flee one’s home as a refugee and be separated from one’s family
水灾令许多人背井离乡。
Наводнение вынудило многих людей уехать на чужбину.
背井离乡这么久,现在在他自己的国家,他觉得自己像个外人。
After being away for so long, he feels like an alien in his own country now.
是个巨人部落。战争让他们背井离乡,于是他们开始攻击殖民地。
Это клан великанов. Война согнала их с насиженных мест, и они начали нападать на деревни.
暗矛部族一直都是受害者,被放逐者。我们不断地背井离乡……但这回,我们不是因逃难而来的。
Племя Черного Копья долго угнетали. Мы изгнанники. Раз от раза мы покидали дома... Но этот раз мы не убегать.
你认为我喜欢干这种事吗?让人们背井离乡,戴上这些颈圈?我厌恶这个差事,但我得忍着它。
Ты думаешь, мне нравится, что я делаю? Отрывать людей от родных и близких, надевать на них ошейники? Я ненавижу это, но терплю.
但在此之前,我只是洛丹伦的一个农夫而已。而我现在身处壁炉谷,背井离乡。是该回去看看的时候了。
Но еще раньше я был простым фермером в Лордероне. И теперь я тут, в Дольном Очаге, всего в нескольких милях от дома. Пора почтить мой прежний дом.
一群...!什么,不是!我才不和~他们~一伙!我才不是那些背井离乡者的一员,他们屈从于自己的弱点,做过恶魔的奴隶。
БАНДЕ ЗИ.. Нет, что вы, я не из ЭТИХ! Я не имею ничего общего с этими изгоями, с этими рабами демонов и собственной неадекватности!
陌生的感觉。精灵们背井离乡,长途跋涉来到这里,或者说是被人带到了这里。希望你一切都好,亲爱的。
Странное время настало. Эльфы путешествуют в дальние края – или попадают в рабство. Я надеюсь, у тебя все хорошо, дорогой.
嗯…背井离乡也是没有办法的事情嘛,不过我还是很想念我的家人,所以只能写信然后等待他们的回信。
Иногда приходится покидать родные края. Мне очень не хватает моей семьи, поэтому мне лишь остаётся, что писать им письма и дожидаться ответа.
在背井离乡的情况下很难做到纪律严明。当水手待在岸上太久时,他们就容易变得不安分起来。
Трудно поддерживать дисциплину вдали от дома. Когда команда слишком долго не выходит в море, начинается разброд.
没关系,<name>。你并不是每天都能遇到所谓的英雄,背井离乡还依然脑子清醒的,因此我可以给你点工作来做。
Ты совершенно <прав/права>, <имя>. Не каждый день встречаешь так называемого героя, который разбирается в том, что происходит, оказавшись так далеко от дома, так что я доверю тебе еще кое-какое дело.
пословный:
离乡 | 乡背 | 井 | |
1) 指国都之外的小城邑。
2) 异乡。
3) 离别故乡。
|
вм. 向背
1) (повернуться) лицом или спиной, за или против, поддержка или противодействие
2) настроения (в массах, в обществе и т.п.), отношение, тенденция
3) поддержка и противодействие, симпатии и антипатии
|
I сущ.
1) колодец; глубокая яма; шахта; скважина ( напр. соляная)
2) * цзин (община на 1 кв. ли земли, из 8 крестьянских хозяйств и одного общинного участка, доход с которого шёл государству в качестве налога) 3) значок "решетка" (на клавиатуре)
II гл.
* делить, членить, разбивать на цзины
III собств. и усл.
1) Цзин (48-я гексаграмма «Ицзина», «Колодец»)
2) кит. астр. Цзин («Колодец»), созвездие (см. 井宿)
3) Цзин (фамилия)
|