离家
_
1) сбежать из дома
2) 离开自己的家园。 唐·贺知章·回乡偶书: “少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 ”
3) [反] 返乡
от дома бежать; выходить из дому
lí jiā
离开自己的家园。
唐.贺知章.回乡偶书诗二首之一:「少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。」
líjiā
leave homeчастотность: #11366
в русских словах:
примеры:
离家可十年
лет с десяток прошло, как уехал из дома
离家很近
близко от дома, до дома рукой подать
离家远
до дому далеко
离家里已经不远了
до дому уже недалеко
美国青年工作中心国际会议:远离家门
Международная конференция Американского молодежного рабочего центра: "Вдали от дома"
背离家园
leave one’s nation place
别离家乡,踏上征途
leave home and start on a long journey
她离家已经多年了。
She’s been away from home for many years.
我正在考虑在我离家期间把房子赁出去。
I’m thinking of renting out my house while I’m away.
小男孩负气离家出走。
Разозлившись, мальчик ушёл из дома.
儿子离家出走了。
Сын ушёл из дома.
你远离家乡,自己要多保重。
As you’re far away from home, please take more care of yourself.
[直义] 切下的面包是粘不回去的.
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет
他则希望我在省内上学,理由是女孩子离家近点好。
Он, однако, надеялся, что я поступлю в вуз в своей провинции. Он объяснил это тем, что чем ближе дочь к дому, тем лучше.
路人帮助找到一个离家出走的布拉戈维申斯克少年
Прохожие помогли найти сбежавшего из дома благовещенского подростка
她是个合成人,这是她离家出走的原因。
Она синт. Поэтому она и ушла из дома.
我之所以离家出走确实不是他的错,他只是不应该为我安排好一条乏味的人生道路,并希望我欣然接受它。我怎么能忍受整天读着那些发霉的书本,整天和那帮灰头发加驼背的乏味老头法师们在一起!
Это он виноват, что я сбежала. С чего он взял, что я только и мечтаю о скучной жизни среди заплесневелых книг и седых, горбатых и надутых магов!
加拉达尔最近遭受袭击后,一群年轻的玛格汉士兵决定向暗血氏族发起反攻。他们被愤怒冲昏了头脑,根本听不进任何劝阻。这些孩子离家已有一周时间了。
После набега Темной Крови группа наших юнцов решила им отомстить. Мы пытались их остановить, но ярость оказалась сильнее. Прошла уже неделя, а от наших детей нет ни единой весточки.
<class>,我的孩子拉瑞恩·迷雾行者离家有些日子了,至今没有收到他的任何音讯。这片土地危机四伏,我非常担心他的安危。
<класс>, я беспокоюсь за своего сына, ведуна Странника Туманов. Земли эти жестоки и беспощадны, а от него давно не было никаких вестей.
在阿托尔外出狩猎、格洛姆托勤练武艺时,伯拉克却醉心于学习。最终他成为一名学者,并离家前往满目疮痍的德拉诺世界。数年后,返家的游子却已改头换面。
Пока Артор охотился, а Громтор воевал, Борак учился. Наконец, он взял отпуск и отправился в Дренор. Он вернулся домой несколько лет назад, совершенно другим.
很久以来,暗矛部族一直都是受害者和流亡者。我们一直在逃离家园……但是这一次,我们并不是为了逃亡而来到这里的。
Племя Черного Копья стало жертвой обстоятельств. Мы попали в изгнание. Раз за разом мы были вынуждены покидать свои дома... Однако на сей раз мы не сбежим как трусы.
我们不可能完成诺莫瑞根行动所设下的所有目标,但如今瑟玛普拉格在逃,我们离家又近了一步。
Все, что планировалось в операции "Гномреган", нам выполнить не удалось, но Термоштепсель обращен в бегство, и сейчас мы как никогда близки к дому.
他们在撤离家园时,将很多存粮留在了原址。我们需要粮食!
А ведь в брошенных беженцами домах осталось немало продуктов. Нужно забрать их сюда!
我们补给中断,又远离家乡。
Поддержки у нас нет, и мы находимся ужасно далеко от дома.
我们被迫逃离家园,什么都来不及带出来。其中有一些祖传之物,对我们来说无比神圣。如果可以的话,请你把它们取回来,<class>,求你了。
Нам пришлось бежать, побросав все. В том числе фамильные ценности, которые святы для нас. Умоляю тебя, <класс>, – помоги мне их вернуть.
我好害怕,<name>。我们离家乡如此接近,救赎近在咫尺……
Мне страшно, <имя>. Дом так близко, спасение совсем рядом...
一位来自选民之台的信使说,你的小伙伴又离家出走了。
С террасы Избранных пришло посланние. Твой спутник снова взялся за старое.
无论你身在何地,似乎都离家非常、非常遥远。
Где вы – неизвестно, но явно очень, очень далеко от дома.
离家多年,母亲频频召唤他回家!
Прошло уже много лет с тех пор, как он покинул дом, но мать постоянно зовёт его вернуться.
他女儿茉艾拉离家已久,此时却突然赶来继承他的王位。我父亲一定会因此开战。
Когда его непокорная дочь Мойра заявила свои права на престол, я знал, что отец развяжет войну.
「离家闯荡到这么远的地方,就是为了座孤坟。」
«Нарушить границу так далеко от родного дома значит напроситься на одинокую могилу».
一个幻法带他离家千里。 下一个则将他对家园的记忆洗去,换成她所在的任一处。
Сначала ее заговор увлекает его подальше от дома. Следующий заговор стирает все воспоминания, и ему начинает казаться, что дом всегда был только рядом с ней.
看来你离家很远了。
Похоже, ты далеко от дома забрался.
无论原因是什么,上千名丹莫牺牲了无辜的性命,更多人被迫逃离家园。
Так или иначе, тысячи данмеров погибли... и тысячи были изгнаны с земель предков.
真是一针见血的问题。我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
解除了威胁之后,佩拉吉乌斯以为自己是安全了,也就是说你帮助了他……某种程度上。而我们也离家很近了。
Когда угроза исчезнет, Пелагием завладеет иллюзия безопасности, а значит, ты ему поможешь... как бы. И мы будем гораздо ближе к цели.
不,我是个红卫人。我的家族出身于帝国省(希罗帝尔)。不过我在年轻之时就离家外出了,一直在外面流浪。
Нет, я редгард. А моя семья вообще из Сиродила. Но я из дома ушел совсем молодым. Вот с тех пор странствую.
但我在这里已有了地位,我不想再次让我的部落因我的小孩子气的离家出走而丢脸。
Но здесь мое место, и я не хочу опозорить свой клан, снова сбежав словно щенок.
当我们离家的时候我可以感觉到她在奸笑。好像她对自己感到很骄傲。
Она почти улыбалась, когда мы уходили. Словно была довольна собой.
无论原因是什么,上千名丹莫族牺牲了无辜的性命,更多人被迫逃离家园。
Так или иначе, тысячи данмеров погибли... и тысячи были изгнаны с земель предков.
这个问题不大好回答。因为我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
解除了威胁之后,佩拉吉奥斯以为自己安全了,也就是说你帮助了他……某种程度上。而我们也离家更近了。
Когда угроза исчезнет, Пелагием завладеет иллюзия безопасности, а значит, ты ему поможешь... как бы. И мы будем гораздо ближе к цели.
在我们的村子里,村长是唯一会经常离家的女性。
В нашей деревне старейшина - единственная женщина, которой разрешается покидать дом.
“当然了,哈里。”他点点头。“你隶属41分局,家住加姆洛克。你是个加姆洛克人。虽然离家很远,不过也没什么。”
Ну конечно, Гарри, — кивает он. — Вы из 41-го участка и живете в Джемроке. Настоящий джемрокский парень. Далековато от дома вы забрались, но это ничего.
他们说有一个点——∗我∗并没有经过——在灰域的最深处。如果你开着U41-A偏离路线太远……或者是在罗蒙诺索夫地带……在那里,你每走一步都会离家乡越来越远,不论什么方向。
Говорят, что есть точка — до которой ∗я∗ никогда не добиралась — в самых глубинах Серости. Если слишком сильно собьешься с курса на У41-А или в Краю Ломоносова... когда с каждым шагом ты оказываешься дальше от дома, в какую бы сторону ни шла.
你们都离家太远了,∗警督们∗……这里可不是一个以拥护志愿民兵而闻名的地区。
Далеко вы забрели, ∗лейтенанты∗... В этом районе не слишком жалуют самопровозглашенных милиционеров.
我想念我的家人。他们是我的一切,我的妻子……我的第二个孩子也快出生了……他们就在德奥拉等我。而我却在这里,困在这个烂摊子里,离家十万八千里。
Я скучаю по семье. Они — это весь мой мир... жена, второй ребенок на подходе. Они ждут меня в Деоре. А я здесь — застрял в этом дерьме, так далеко от дома.
你离家太远了,∗警官∗……这里可不是一个以拥护志愿民兵而闻名的地区。
Далеко вы забрели, ∗офицер∗... В этом районе не слишком жалуют самопровозглашенных милиционеров.
你是离家出走吗?我来自班‧葛林…嗯,现在我则是来自於任何地方。
Беглый, значит? А я из Бан Глеанн... Хотя теперь уже и не скажешь, где моя родина. Считай, везде.
你跑来离家这么远的地方做什么?
А что ты тут, собственно, делаешь?
不可能,我姐从没有过离家这么长时间。
Нет, моя сестра никогда не пропадала так надолго.
我该走了。阿姨说不要离家太远。
Так я пойду. А то тетя говорит не отходить далеко от дома.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск