笑不得
_
не в силах смеяться
xiàobude
can't be laughed atв русских словах:
и смех и грех
哭笑不得
примеры:
真是哭笑不得
не знаю, плакать или смеяться
真教我哭不得笑不得!
I don’t know whether to laugh or to cry!
他哭不得笑不得,一年的气力白费了。
He was at his wits’ end, having worked a year for nothing.
[直义]真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
и смех и грех горе
他被上级电得哭笑不得。
Он получил от начальства такой нагоняй, что хоть плачь, хоть смейся.
笑得合不上嘴
смеялся так, что рот не мог закрыть
写得不好,见笑,见笑。
Excuse my poor writing.
跟…开不得玩笑
шутки плохи с кем-чем
她不由得笑了
она невольно рассмеялась
笑得不可开交
безудержно смеяться
笑得合不拢嘴
не в состоянии закрыть рот от смеха
他笑得合不拢嘴。
Он от смеха рот не может закрыть.
笑得上气不接下气
захлебнуться от смеха
我觉得不好笑。
А мне не смешно.
她由不得笑了起来。
Она невольно рассмеялась.
笑得嘴都拢不上了
grin from ear to ear
写得不好,请别见笑。
The writing is not very good. Please don’t laugh.
这个玩笑开得不太得当。
Эта шутка не вполне уместна.
他笑得, 嘴都合不拢了
он смеялся так, что рот не мог закрыть
他觉得她笑得不自然。
He thought her smile affected.
如果做得不好,请别见笑。
Если сделано плохо, не смейтесь, пожалуйста.
“我写得不好,别见笑。” … “彼此彼此。”
“I write poorly, don’t laugh at me.” ... “So do I.”
伊凡斜眼看着你,笑得直不起腰。
Ифан вопросительно на вас смотрит, а потом сгибается пополам от хохота.
望舒客栈的言笑似乎正忙得不可开交…
У Янь Сяо, повара «Ваншу», дел невпроворот...
笑得莫名其妙。跟他痛苦的声音很不相配。
Внезапно и неожиданно. Это никак не сочетается с болью в его голосе.
父亲那些要不得的玩笑总是让我很难为情。
My father’s bad jokes always make me curl up.
希望你自己觉得好笑—我可笑不出来。大家过来!
Ты думаешь, это шутки? А мне не до смеха. Aep me!
我原本以为他只是开玩笑,现在我开始觉得不好笑了。
Мне казалось, что он просто играет, но теперь мне кажется, что все это серьезно.
听到这里,他又笑得不能自已,摆摆双手让你离开。
Он снова заходится безудержным смехом, судорожно размахивая руками.
他裂开嘴笑了一下。“那小子,真是丑得不行……”
Он улыбается, демонстрируя дыры между зубами. «Тот еще был урод...»
那么显然你逛得不够多,我是整个营区的大笑柄。
Ты просто не обращал внимания. Я же посмешище для всего лагеря.
我觉得长老麦克森不是很喜欢我,而且他从来都不笑。
Кажется, старейшина Мэксон меня недолюбливает. И еще он никогда не улыбается.
пословный:
笑 | 不得 | ||
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|