第一次大战
пословный перевод
第一次 | 大战 | ||
великая битва; сражение; война
|
в примерах:
第一次大战勇气勋章
Медаль Первой войны "За отвагу"
暗影议会正在被他们称为基尔加丹王座的高山顶上召唤他们的恶魔主子。我们都知道燃烧军团有多么危险,不要忘记第一次大战的教训。
Совет Теней призывает своих повелителей-демонов на горе, которую они называют Троном Килджедена. Мы еще хорошо помним первую войну и знаем, сколько вреда может причинить Легион, если вовремя его не остановить.
艾里克斯在第一次大战时消失了。我不清楚他发生了什么事,不过答案可能就在这座图书馆里。
Аррексис исчез во время Первой войны. Мне неизвестна дальшейная судьба этого оружия, но, возможно, его следы удастся отыскать в библиотеке верховного мага.
我离题了。维兹艾德姆还收藏着第一次大战时代的护甲——具体地说是护腕——而且这对护腕极其珍贵。虽然这么做令我痛心,但请你把护腕抢过来,然后修好。之后,我们会用到里面的守护之鳞。
Но я отклонился от темы. Визадуум владеет броней времен Первой войны – а если точнее, то бесценными наручами. Неудобно просить об этом, но все же забери их и почини. А потом мы используем пластины Стража, из которых они сделаны.
获得“第一次世界大战”市政。
Получите социальный институт «Великая война».
城乡支前联合会(第一次世界大战时期成立的)
Земгор, объединенный комитет Земского и Городского союзов для помощи фронту во время Первой Мировой войны
英联邦在第一次世界大战前曾是一个强大的帝国。
The United Kingdom was a mighty empire before World War I.
在第一次世界大战中, 人们认为士兵是尽可牺牲的。
In the Great War soldiers were considered expendable.
第一次布尔战争
Первая англо-бурская война, Трансваальская война
第一次延坪海战
Первая битва у острова Ёнпхёндо
我不是第一次上战场
Не первый раз замужем
这是你第一次参战?
Первый раз на войне?
第二次大战时,他父亲在医务部队服役。
His father served in the medical corps during World War II.
丛书的第二卷论述了两次大战之间的社会变化。
The second volume of the series treats of social changes between the wars.
纪念第二次世界大战战胜纳粹和法西斯主义四十周年
сороковая годовщина победы над нацизмом и фашизмом во Второй мировой войне
利比亚领土上的第二次大战遗留物国际专题讨论会
Международный симпозиум по материальным остаткам второй мировой войны на ливийской территории
马上就要第一次与你并肩作战了。
Наконец-то у меня появился шанс сражаться с тобой бок о бок!
这可不是我第一次枪战啊,菜鸟!
Это не первый мой бой, салага!
使对方丧失作战能力的第一次打击
нейтрализующий первый удар
第一次巴勒斯坦大起义
первая палестинская интифада
他平生第一次看到大海。
Он впервые в жизни увидел море.
在第三次大战后,伊利丹把他的追随者——伊利达雷——带到了外域。
После Третьей войны Иллидан привел в Запределье своих последователей — иллидари.
机场夺取作战。那是我们第一次实战任务。
Битва за аэропорт. Наше первое боевое задание.
战斗是无法预测的。这又是你第一次上战场。
В битве всякое бывает, тем более - в первый раз.
协约国在第一次世界大战期间与欧洲同盟国对抗的结盟国家,有俄国、法国、英国,后来又有包括美国的其它很多国家,
The nations allied against the Central Powers of Europe during World War I. They were Russia, France, Great Britain, and later many others, including the United States.
霞飞,约瑟夫·雅克·塞泽尔1852-1931法国野战军团元帅,在第一次世界大战中他指挥在法国的盟军
French field marshal who commanded the Allied armies in France during World War I.
大气研究方案第一次全球试验
Первый глобальный эксперимент ГАРП
你第一次接受试炼挑战的时候也没能撑多久。
С маятником у тебя тоже сначала не выходило.
以北方领域的观点描述了第一次尼弗迦德战争。
Содержит сведения о Первой войне с Нильфгаардом, представленные с точки зрения королевств Севера.
这可是第一次有黑衣者直接把战利品送上门啊。
Ха-ха-ха! Вот так набег - Черные нам сами под нос товар доставили.
自第三次大战以来,卡多雷一直是联盟坚定的成员。我们在遥远的土地上、甚至是遥远的世界中为联盟而战,毫无怨言。
Калдорай были одними из самых верных приверженцев Альянса после Третьей войны. Мы честно сражались в разных войнах на далеких берегах и даже в других мирах.
第十三届全国人民代表大会第一次会议
первая сессия ВСНП 13-го созыва
战术才能和优势兵力。我猜这不是你的第一次的较量。
Тактическое мышление и превосходство в силах. Я так вижу, это не первое ваше родео?
很遗憾,这不是第一次。我大概会失业了。
К сожалению, со мной подобное уже не в первый раз случается. Наверняка меня выгонят с работы.
第二次大战之后,大部分兽人都被抓起来了。不过他们倒是极好的娱乐素材!
После Второй войны почти все орки оказались в лагерях. Зато они отлично развлекают публику!
世界气候大会-一次关于气候与人类的专家大会;第一次世界气候大会
Всемирная климатологическая конференция - конференция экспертов теме "Климат и человечество"
尼弗迦德帝国在扩张领土时征服了许多王国,目前正与北方领域展开第三次大战。
Нильфгаардская империя стремительно расширяется и завоевала уже множество государств. Сейчас она ведет третью большую войну с королевствами Севера.
哦,我想起来了。我们第一次是在大别山见面的。
Now, I remember. We met for the first time in the Dabie Mountains.
“猎空”的传送战机“跃空”曾在其第一次试飞期间失踪。但这架战机的引擎却意外地出现在时空枢纽中,极大加强了她的作战能力。
Межпространственный истребитель «Супервспышка» бесследно исчез в ходе первого испытательного полета. И лишь попав в Нексус, Трейсер смогла найти его двигатель и улучшить с его помощью свою экипировку.
这座洞穴曾经是一处莫大的荣誉之地。年轻的战士们被带到这里来,宰掉钻土虫作为他们的第一次杀生——这是我们兽人永生难忘的一刻。
Эта пещера некогда была почитаемым местом. Молодых воинов отправляли сюда сражаться с червем-землеедом, проливать первую кровь. Такие моменты мы, орки, помним до конца своих дней.
看看吧!这是我第一次去大陆,看看我带回来的大啤酒杯!
Глядите! Это был мой первый поход на Большую землю, а какой я кубок привез!
雄鹰之爪绝对是一把强大的战矛!我第一次注意到它,是在至高岭牛头人带领我们组织的成员登上鹰爪峰,建立神射手营地的时候。
Воистину, Хищный Коготь – могучее копье! В первый раз мне удалось увидеть его, когда таурены Крутогорья вели наш орден к пику Когтя, чтобы основать Приют Стрелка.
我和老班布利从第三次大战开始就是战友了。燃烧军团打来以后,我们想都没想就赶到了破碎群岛。
Мы со стариной Брэмбли рубились плечом к плечу еще со времен Третьей войны. Когда в Азерот вперся Легион, мы сразу отправились на Расколотые острова.
没有,这是第一次。 我只是大概知道这儿的情况...
Раньше — никогда. Я ясно представляла то, что можно ожидать...
当我们第一次谈话的时候,你提到瑟瑞卡尼亚人的大人们。
Когда мы говорили в первый раз, ты упомянул зерриканских мастеров.
贾迪克国王统治时期兴建的棱堡,在第一次尼弗迦德战争时遭到摧毁。
Этот бастион был построен при короле Гардике и разрушен во время Первой войны с Нильфгаардом.
从第一次踏上这片被诅咒的沼泽之时起,我们每一个人都付出了极大的努力,大家都不眠不休、不寝不食。他们是我见过最优秀的战士,但即使是他们也都有自己的极限。
Мы все усердно трудились с тех пор, как пришли на это проклятое болото. У нас не было возможности поспать или нормально поесть. Эти солдаты – одни из лучших, что я знала, но и они не железные.
用圣盾保护你的随从,使其免疫受到的第一次伤害,从而有效地进行持续作战!
Укрывайте своих существ божественным щитом, и они будут бросаться в бой снова и снова!
这不是你的第一次战斗,一眼就能看出来。身边能有个老将总是件值得高兴的事...
Явно не первый твой бой – это было заметно. Хорошо, когда на твоей стороне ветеран, вот что я скажу...
除了圣箱的守护者谁能打败虚空龙?除了它的第一任战胜者谁可以再一次封印它,一劳永逸?
Кто же, как не Хранители божественного ящика могли победить Дракона Пустоты? Кто, как не первые его победители могли заковать его навсегда?
我们在第一次进攻失败后遭受了巨大的损失。下一次尝试绝不能再失败。
После нашего неудавшегося нападения мы понесли тяжелые потери. Наша вторая попытка должна быть успешной.
「这是我第一次见识到大地的威力。」 ~伯莱莉雷极船长
«Впервые в жизни я вижу, как берег набрасывается на корабль». — капитан Бурун Раж
第一章便是祖师爷大战魔龙!当时祖师爷就站在这个位置…
В первой главе описывается битва мастера школы Гу Хуа с драконом! Ты знаешь, что мастер стоял именно на этом месте?
什么?我是火焰的战士!难道这个地方还衬托不出我吗?自第一次大和平开始,我便在这里生存了亘古之久,那时,这个世界即是你们现在所唤作的安定之初。
Я воин огня! Разве этот пейзаж не подходит мне? Я живу здесь много тысячелетий, еще со времен первого великого перемирия, когда наш мир впервые был спасен.
还记得第一次与尼弗迦德的战争吗?索登山之战?北方诸国联合一致作战──泰莫利亚,瑞达尼亚,科德温,亚甸…法师们成了大英雄,先是在战场上,后来在歌谣中…
Помнишь первую войну с Нильфгаардом? Битву под Содденом? Весь Север сражался вместе - Темерия, Редания, Каэдвен, Аэдирн... А чародеи были героями, о них песни складывали.
在我们第一次到那边时,我在扎达克斯坟冢的另一边发现了一大堆问题。
Еще когда мы впервые сюда попали, оказалось, что на другой стороне кургана Зардракса нас ждут большие проблемы.