算帐
suànzhàng
1) подсчитывать, подводить итог
2) сводить счёты, посчитаться, отомстить
вести счет; свести счеты с кем; взять расчет; брать расчет
1) 计算帐目。
2) <口>吃亏或失败后和人争执较量。
suàn zhàng
1) 计算帐目。
初刻拍案惊奇.卷四:「店家纔放了手,算一算帐,取了钱去。」
文明小史.第二十回:「只得招呼堂倌前来算帐,堂倌屈指一算,须得一百五十二文。」
或作「算账」。
2) 与人争执较量,以解决纠纷。往往含报复之意。
红楼梦.第六十八回:「若有走失逃亡,一概和你们算帐。」
老残游记二编.第五回:「我下午拜泰安府,请他先把你这狗才打了,递解回籍,再同你们主人算帐!」
suànzhàng
1) reckon accounts; ask for or make out a bill
2) get even with sb.; settle old scores
总有一天我会找他算帐的。 I will get even with him some day.
do accounts; work out accounts; reckoning
1) 计算帐目。
2) 吃亏或失败后和人争执较量,有报复之意。
в русских словах:
калькуляционный счёт
成本计算帐户
попомнить
я тебе это попомню! - 我要记住你的这个; 以后和你算帐!
посчитаться
1) (свести счёты) 清算 qīngsuàn, 算帐 suànzhàng
разделываться
3) (расправляться с кем-либо, отплачивать кому-либо за обиду) 跟...算帐 gēn...suànzhàng, 向...报复 xiàng...bàofù
я с ним разделаюсь! - 我要跟他算帐呢!
расквитаться
2) перен. 算帐 suànzhàng, 清算 qīngsuàn
расплачиваться
2) перен. (с кем-либо) 跟...算帐 gēn...suànzhàng; (за что-либо) 为...受到报应 wéi...shòudào bàoyìng; 为...受到惩罚 wéi...shòudào chéngfá
расплатиться с врагом - 跟敌人算帐
расчётный счёт в госбанке
国家银行结算帐户(存款)
с ним у меня будет короткий расчёт
我要给他点儿厉害看; 我要同他很痛快地算算帐
свести счёты с кем-либо
跟...算帐; 向...报复
свои люди — сочтёмся
自家人好算帐
счёт
свести счёты с кем-либо - 跟...算帐; 向...报复
счетший
算帐
считаться
1) разг. (производить денежные расчёты) 算帐 suànzhàng, 清帐 qīngzhàng
синонимы:
примеры:
我还要跟你算帐!
я с тобой ещё поквитаюсь!
我要记住你的这个; 以后和你算帐!
я тебе это попомню!
我要跟他算帐呢!
я с ним разделаюсь!
跟敌人算帐
расплатиться с врагом
和敌人算帐
рассчитываться с врагами
跟...算帐; 向...报复
свести счёты с кем-либо
总有一天我会找他算帐的。
I will get even with him some day.
变现清算帐户
счет, используемый для реализации активов и ликвидации задолженности
我要记住你这件事, 以后同你算帐!
я тебе это попомню!
国家银行结算帐户(存款)
расчётный счёт в госбанке
[直义] 算帐越勤, 友谊越深.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
чаще счёт крепче долыше дружба
等会再说吧!现在该去找那些乌鸦算帐。
Не сейчас! Пора отомстить этим воронам.
她发现后就告诉了她哥哥,伍尔夫。她哥就拿刀来找我算帐……我是说,我得自卫啊!
Но та пронюхала как-то и послала ко мне своего братца, Вульфура. Ну он, значится, заваливается ко мне с ножом... Ну что, пришлось защищаться!
他们给我的那份只有一开始的时候还行,现在是时候算帐了。去帮我照顾照顾他们。
Поначалу они платили как полагается, но теперь пора все подчистить. Займись этим.
告诉你吧,就照他的计划做。我会看着你们俩的,等合适的时候,我会跟路易士算帐。
Знаешь что. Пока действуй по его плану. А я буду следить за вами обоими, и когда придет время, я сведу счеты с Луи.
而你,葛丽维希格…战争结束後我会算帐,国王将会知道你的无能。
А ты, Глевиссиг... С тобой я рассчитаюсь после боя. Король узнает о твоих делах.
我看过很多男爵 - 他们大多是些狗娘养的。但金柏特不同。所以如果他发生什么意外…好吧,我会私底下和你算帐。
Много я видал баронов - все оказались поганцами. А Кимбольт не такой. Потому ежели ему чего сделается, я тебе сам кишки выпущу.
她从你们手里逃走了,但我会找到她,跟她一起回来,找你们算帐。
Она сбежала от вас, и я ее найду. Мы вернемся вместе и убьем вас.
他算帐算到半夜。
He cast and balanced till midnight.
他欺骗了我,总有一天我要跟他算帐。
He cheated me but I’ll get even with him one day!
那家伙自以为得意,但我总会找他算帐的。
That fellow may like that, but I’ll get even with ram yet.
别打扰约翰,他正在聚精会神地算帐呢。
Don’t interrupt John, he’s grappling with the accounts.
迟早非得跟她算帐不可。
At some time there would have to be a reckoning with her.
算帐的日子
A day of reckoning.
如果你伤害了我的狗,我一定要找你算帐。
Если мои собаки погибли из-за тебя, тебе несдобровать.
如果你想跟匕港镇算帐,去我后面排队吧。
Если ты хочешь, чтобы Фар-Харбор вернул тебе должок, становись в очередь. Прямо за мной.
呃……你他妈的最好如此。要是这是个错误,我就跟你算帐。
Надеюсь, черт побери. Если окажется, что я ошибся, тебе несдобровать.
嘿,他想得美咧。他是听我们的话做的,也许不算自愿,但你可以晚一点再跟他算帐。
Еще чего. Он делает то, что мы ему прикажем. Ну, не совсем добровольно, но подробности ты потом с ним обсудишь.
没错,我们要来找你算帐了!
Да! Мы пришли за тобой!
那个小狗光靠那颗鼻子就能让尼克失业。该去找克罗格算帐。
С таким чутьем этот щенок Ника разорит. Ну, идем разбираться с Келлогом.
我不知道你是谁。但如果她受了一丁点伤,我会知道,然后我会找你算帐。
Не знаю, кто ты, но если с этой женщиной произойдет хоть что-то плохое, я достану тебя хоть из-под земли.
我不知道你是谁。但如果他受了一丁点伤,我会知道,然后我会找你算帐。
Я не знаю, кто ты, но если с этим человеком что-то случится, я все узнаю и достану тебя хоть из-под земли.