粗制滥造
cūzhì lànzào
халтурить, делать некачественно, делать на скорую руку, гнаться за количеством в ущерб качеству
ссылки с:
粗造cūzhì lànzào
обр. делать на скорую руку; халтурить; халтураделать на скорую руку
cū zhì làn zào
指产品制作粗劣,不讲究质量。也指工作不负责任,草率从事。cūzhì-lànzào
[manufacture sth.in a rough and slipshod way] 质地不精而又过量制造
药品粗制滥造是拿人的生命开玩笑
cū zhì làn zào
制作粗劣,量多而不讲究品质。
如:「这样粗制滥造的结果,只会导致公司的名誉受损。」
cū zhì làn zào
to churn out large quantities without regard for quality (idiom); rough and slipshod workcū zhì làn zào
crudely made; turn out (produce) rough and slipshod (poor and shoddy) work (products); fudge sth.; manufacture in a rough and slipshod way; poorly and hastily manufactured; rough and splished methods of manufacture; turn out in large quantity without any regard for qualitycūzhìlànzào
1) manufacture in a rough and slipshod way
2) do a bad job
谓制造的产品不顾质量差、只求数量多。泛指工作草率马虎、不负责任。
частотность: #40088
в русских словах:
бумагомарание
〔中〕〈口〉拙劣的作品, 粗制滥造的作品.
бумагомаратель
粗制滥造的作者, 〔阳〕〈口〉拙劣的作家, 粗制滥造的作者.
мазня
1) (о картине и т. п.) 粗俗画 cūsúhuà, 粗制滥造的画(作品) cūzhì-lànzào-de huà(zuòpǐn)
поделка
〈复二〉 -лок〔阴〕(常用复)(小件的)手工制品. ~и из дерева 手工木制品. дешёвая ~ 廉价的手工制品; 〈转〉粗制滥造的作品.
стряпня
3) перен. разг. 粗制滥造的大杂烩 cūzhì lànzào-de dàzáhuí
халтура
1) (небрежная работа) 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎的工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò; (произведение) 潦草塞责的作品 liǎocǎo sèzé-de zuòpǐn; 粗制滥造的作品 zūzhì lànzào-de zuòpǐn
халтурный
-рен, -рна〔形〕〈口〉做事潦草的; 粗制滥造的. ~ работник 做事潦草的工作人员. ~ая работа 粗制滥造的作品.
синонимы:
примеры:
粗制滥造的作品
халтурная работа, дешевая поделка
粗制滥造的椅子
плохо сделанный стул
粗制滥造的电影
низкопробный фильм
粗制滥造的劣等货
низкопробный товар
粗制滥造的剧作家
драматический бумагомаратель
粗制滥造,业余。
Неумехи и любители, вот вы кто!
虽然是作战兵器,但绝非粗制滥造。
Он сделан для сражений, но это вовсе не делает его примитивным.
你看不出∗大人∗已经对这些……粗制滥造的东西感到厌倦了吗?案件档案上清清楚楚地写着∗rac∗。这些可是官方文件。跟∗官方∗文件争辩是没有意义的。
Как утомляешь ты ∗мессира∗ выдумками... Тут явственно видны три буквы: ∗рак∗. Нет смысла спорить с этими бумагами: официальные они.
“‘杀手’派对?你到底怎么回事,还有这∗粗制滥造∗的订书钉。我的天啦。请不要再提我的女儿了。她们很好!”她拿起一本书,试着集中精神。一群海鸟从头上飞过。
«„Убойной” вечеринки? Что за манера говорить как в бульварной книжонке... Господи... все, больше ни слова о моих дочках. Все с ними хорошо!» Она берет книжку и пытается сосредоточиться. Мимо пролетает несколько морских птиц.
船库的结构粗制滥造。一阵强风就可能把它吹翻。
Наспех сколоченный сарай для лодок. Будь морской бриз чуть сильнее, его бы сдуло.
她每年粗制滥造出大约十本书。
She churns out about ten new books every year.
落后却典型的矿业殖民地说的就是白银谷了。你懂那是什么样子的,粗制滥造的棚屋,粗鲁无礼的工人,还有一小撮看到你手里金子就脱光的毫无节操可言的拜金女!
Силверглен... Типичный шахтерский городок. Ну, знаешь: скромные, но крепкие домишки, простые грубоватые работяги и смазливые девчонки, готовые раздеться на месте, едва завидев блестящую монетку!
пословный:
粗制 | 滥造 | ||
1) грубо выделывать; грубая выработка; небрежно сделанный, грубый
2) делать начерно; черновая выделка; черновой, предварительный (обобработке); начерно (обрабатывать)
|
产品只求速成, 制造粗糙, 不求精良。 如: “成品粗制滥造, 有损名誉。 ”
[反] 精制
|