掉以轻心
diào yǐ qīngxīn
относиться легкомысленно, проявлять легкомыслие; не уделять должного внимания, игнорировать
diào yǐ qīngxīn
не уделять должного внимания; игнорировать; оставлять без вниманияподходить к делу небрежно; не уделять должного внимания; не придать серьезного значения
diào yǐ qīng xīn
表示对某种问题漫不经心,不当回事。diàoyǐqīngxīn
[treat sth.lightly; let down one's guard; adopt a casual attitude; lower one's guard] 轻视而漫不经心
diào yǐ qīng xīn
处理事情时,抱持着轻忽、漫不经心的态度。
清史稿.卷二十三.德宗本纪一:「临事而惧,古有明训。切勿掉以轻心,致他日言行不相顾。」
diào yǐ qīng xīn
treat sth lightly
to lower one’s guard
diào yǐ qīng xīn
(对某种问题漫不经心,不当回事) let down (lower) one's guard; be rid of sth. to lighten one's heart; dismiss the thought of the matter, etc. as unworthy of further attention; take (adopt) a casual attitude; take ... lightly; treat sth. lightly; trust sb. too lightly (readily; easily); unwisely to believe in sb.'s words:
这场斗争是尖锐复杂的,我们决不能掉以轻心。 This struggle is sharp and complex. We can never let down guard.
take sth. lightly
diàoyǐqīngxīn
lower one's guard轻率,不重视。语本唐柳完元《答韦中立论师道书》:“故吾每为文章,未尝敢以轻心掉之。”
частотность: #19565
синонимы:
同义①: 淡然处之, 安之若素, 一笑置之, 付之一笑
同义②: 丢三落四, 潦草塞责, 虚应故事, 漫不经心
相关: 一笑置之, 不在乎, 冷淡, 安之若素, 无视, 满不在乎, 漠不关心, 漠然置之, 漠视, 漫不经心
同义②: 丢三落四, 潦草塞责, 虚应故事, 漫不经心
相关: 一笑置之, 不在乎, 冷淡, 安之若素, 无视, 满不在乎, 漠不关心, 漠然置之, 漠视, 漫不经心
примеры:
这场斗争是尖锐复杂的,我们决不能掉以轻心。
Эта борьба острая и сложная, нам нельзя проявлять легкомыслие.
这事儿千万不可掉以轻心。
В этом деле нельзя быть небрежным.
因为掉以轻心而导致危险发生
из-за небрежности допустить возникновение угрозы
最后的一口天灾之锅在一个被称作盖罗恩农场的地方,由亡灵天灾中较为强大的爪牙守卫着——那里的鬼魂和幽灵尤其危险。你可不能掉以轻心,<name>。
Последний оставшийся котел находится на ферме, которая теперь зовется пустошью Гаррона. Его охраняют сильные прислужники Плети, по большей части призраки и духи. С ними шутки плохи, <имя>.
<name>,荣耀堡北边聚集了大批噬骨兽人。去杀死他们!但是不可掉以轻心,虽然噬骨兽人是邪兽人氏族中不起眼的一支,但是他们的力量跟那些绿皮兽人不相上下……
Орки из клана Костеглодов водятся к северу отсюда, <имя>. Найди их и уничтожь! Но будь <осторожен/осторожна>. Хотя Костеглоды – самый слабый из кланов орков Скверны, по мощи они превзойдут любого зеленокожего орка.
在东南面的沃德伦村中,维库人的领主正在积极备战。他们并没有大量的军队,但我们的部队过于分散,因此不可掉以轻心。
Во врайкульской деревне Волдрун полным ходом идут приготовления к войне. Хотя местный тан не может выставить против нас большую армию, мы все равно не можем чувствовать себя в безопасности.
他的话或许有恫吓的成分,但是我们不能掉以轻心。
Он мог блефовать, но рисковать не стоит.
他们也许会反抗你。别掉以轻心。
Огры наверняка так просто все это не отдадут, поэтому будь начеку.
各位请千万小心哦,进去之后要多多留意周围的风吹草动,可不要掉以轻心。
Будьте очень осторожны. Когда войдёте, внимательно следите за окружением и сохраняйте бдительность.
海灯节上的游人众多,绝对不能掉以轻心。
Людей на Празднике морских фонарей очень много, и такие вещи нельзя игнорировать.
唉,帕拉德先生,你对雪山之旅太掉以轻心啦。
Ах, господин Паллад, эти горы не прощают неподготовленных.
处根据收集起来的线索,又一个「岩龙蜥」的所在地大概能够确定了。这种生物擅长借用元素的力量强化自身,即便是曾经战胜过它的冒险家,也需要准备更丰富的战术,绝不能掉以轻心。
Собранные улики указали, где скрывается ещё один геовишап. Это существо способно усиливать себя энергией элементов. Даже однажды сразившие его искатели приключений всегда должны иметь запасные тактики и оставаться начеку.
不能再掉以轻心了!就算拼上你我所有力量,也难以抵抗这股黑暗之力。
Мы должны отнестись к этому делу со всей серьёзностью. Боюсь, даже если сложить наши силы вместе, их не хватит, чтобы справиться с этой угрозой.
即使是面对难以发生元素反应的岩史莱姆,也不能掉以轻心。
Гео Слаймы не взаимодействуют с другими элементами, поэтому об обороне лучше не забывать.
虽然那里人走得少,但也是有人走的,可不能掉以轻心了…
Может быть, через это место проходит не очень много людей, но если даже с одним из путешественников что-то случится... Я просто не могу этого допустить.
部分丘丘人会投掷火史莱姆炸弹进行攻击。决不能掉以轻心。
Будьте осторожны, некоторые хиличурлы могут кидаться Пиро слаймами как бомбами.
我是大冒险家嘛,应该的!倒是你们,这里有很多丘丘人,可别掉以轻心啊!
От великого искателя приключений другого и не ждут! А вы, ребята, были бы поосторожнее, здесь полно хиличурлов!
工作也一样,对任何一件事掉以轻心,都只会让整项工作全部落入泥潭。
То же самое с работой. Если не уделить должного внимания хоть одной детали, вся работа пойдёт насмарку.
这些木桩可是很结实的,可不能掉以轻心…真是辛苦老爸了,也不知道他是从哪找到的。
Ого! А они крепче, чем кажется. Уж не знаю, где папаша их достал, но он неплохо постарался.
难道它们还有什么计划…不行,我得把冒险家们都召集回来,重新发布委托,不能对这些魔物掉以轻心。
Может быть, они готовятся к новому нападению? Нельзя этого допустить! Мне нужно срочно созвать всех искателей приключений и раздать им новые поручения. Нельзя игнорировать эту угрозу.
和我一样,那位继承者一定也是青出于蓝而胜于蓝嘛,可不能掉以轻心。
Наверняка эта ученица тоже превзошла свою наставницу, как и я. Поэтому я должна быть осторожна.
「我虽然希望自己能训练一群这样的猎犬在地底城里狩猎,但我绝不敢掉以轻心,也讨厌去想该拿什么来喂它们。」 ~城市猎师佐斯密尔
«Хотелось бы мне натаскать свору этих тварей для охоты в подземном городе. Но я боялся бы повернуться к ним спиной, и меня тошнит от мысли, чем их кормят». — Жосмир, городской ловчий
不,对于梭默,你永远不能太掉以轻心。看看那些刀锋卫士的下场,你看看!
Нет, когда речь о талморцах, никакая подозрительность лишней не бывает. Подумай только, что случилось с Клинками. С Клинками!
这次敌在明,我在暗,但是别掉以轻心。我们走。
В прошлый раз у нас было преимущество внезапности, но не думайте, что это надолго. Пошли.
不不不,当考虑到梭默时,你永远不能太掉以轻心。看看那些刀锋卫士的境遇,你看看!
Нет, когда речь о талморцах, никакая подозрительность лишней не бывает. Подумай только, что случилось с Клинками. С Клинками!
“我没有赴约。他们不会∗掉以轻心∗。”她急着解释到:“我没赴约是因为我怕他们会……对我做些什么。工作完成了——现在我变成了一个不利因素。”
Я не явилась на место встречи. Они к такому очень ∗серьезно∗ относятся. — Она поспешно объясняет: — Я не пришла, потому что боялась, что они... что-нибудь со мной сделают. Задание было выполнено, и я стала обузой.
是啊,老兄,小声点。当有人假装自己是骷髅头的时候,他们可不会掉以轻心。我们甚至还不是∗预备役∗呢。
Да, мужик! Не стоит об этом вот так вот орать. Черепа не любят, когда кто-то самовольно себя к ним причисляет. Мы ведь даже еще не салаги.
我太掉以轻心了,被他们摆了一道。他们想要杀了我,我只能自保。
Я была неосторожна, и они застали меня врасплох. Меня хотели убить, так что мне пришлось защищаться.
我听过鸟儿的传言。它们说那里发生了可怕的事情。就现在的情况看来,我绝对不能掉以轻心。你能理解吧…
Птицы шепчут, что там случилось что-то недоброе. Сам понимаешь, учитывая обстоятельства, к этому надо отнестись серьезно.
安娜·亨利叶塔想相信席安娜会改过自新,会对自己的所做所为感到懊悔…她向她伸出援手,但是为时过早、太掉以轻心了。
Анна-Генриетта очень хотела верить, что еще есть надежда, что Сианна раскается... Поэтому протянула ей руку. Слишком рано. И слишком доверчиво.
我知道艾瑞汀现在已经准备好让他接受实战考验,像卡兰希尔这种自大的人一定认为这代表信任,而掉以轻心。他显然没从前者的身上吸取教训,又或许他就是对自己如此自信。
Я знаю: Эредин готов подвергнуть его испытаниям, что Карантир в гордости своей, несомненно, примет за знак доверия, а не равнодушия. Судьба его предшественника, видимо, ничему его не научила, или он и правда столь уверен в собственных силах.
这件事十分重要,不可掉以轻心。
It is too serious a matter to be taken lightly.
保持警觉,不要掉以轻心。
Будь начеку и смотри в оба.
我不会掉以轻心。
Я бы не надеялся на теплый прием.
不能掉以轻心,不管周围多安静。
Надо постоянно быть начеку, даже если вокруг тихо.
所以我说在这里不能掉以轻心。一秒都不行。
Что еще раз доказывает: здесь постоянно надо быть начеку. Каждую секунду.
这种地方很容易吸引走投无路的人,小蓝,还是不要掉以轻心。
Комбез, такие места привлекают самых отчаянных людей. Возможно, тут следует проявить особую осторожность.
пословный:
掉 | 以 | 轻心 | |
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |