偷工减料
tōugōng jiǎnliào
халтурить; делать работу кое-как, экономя на материале (обр. в знач.: недобросовестно выполнить, напр. заказ)
tōugōng jiǎnliào
1) недобросовестно выполнять работу и расхищать материал
2) допускать небрежность в работе, халтурить
недобросовестное выполнение государственных подрядов и заказов; недобросовестно относиться к делу; сокращать время работы и красть материалы
tōu gōng jiǎn liào
不按照产品或工程所规定的质量要求而暗中搀假或削减工序和用料。tōugōng-jiǎnliào
[scamp work and stint materials; cheat in government contracts with; jerry-build] 原指不按工程或产品所规定的质量要求, 私自削减工序和用料。 现在常用来比喻做事马虎、 敷衍塞责
tōu gōng jiǎn liào
to skimp on the job and stint on materials (idiom)
jerry-building
sloppy work
tōu gōng jiǎn liào
use inferior materials and turn out substandard goods; cheat in work and cut down on materials; cheat on labour and materials; do shoddy work and use inferior material; jerry-build; save illegally on material and labour; scamp work and stint material; use inferior materials and do shoddy worktōugōngjiǎnliào
jerry-build; cut corners in workmanshipcheat in work and cut down material; do shoddy work and use inferior material; jerry; jerry-build; shortchanging on work and materials; scamp work and stint material; shoddy work and inferior material
1) 不按质量要求,偷省工序,暗减用料。
2) 以喻做事贪图省事,马虎敷衍。
частотность: #34917
синонимы:
примеры:
反对偷工减料
struggle against cheating on government contracts
偷工减料的制造商
недобросовестный изготовитель
五反运动即反行贿 反偷税漏税 反偷工减料 反盗窃国家财产 反盗窃国家经济情报的运动
кампания против "пяти зол" (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
五反运动(即反行贿, 反偷税漏税, 反偷工减料, 反盗窃国家财产, 反盗窃国家经济情报的运动)
кампания против "пяти зол" (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报
против подкупа должностных лиц, против уклонения от уплаты налогов, против кражи государственного имущества, против недобросовестного выполнения государственных заказов, против хищения государственной экономической информации
难道我没告诉过你不能对他偷工减料吗?难道我没说过就算让孩子们饿肚子也不能给他断供吗?
А я говорил, нельзя для него жадничать. Лучше у детей изо рта вынуть, чем ему не дать!
真正好货!物美价廉!比咱价格低的,那都是偷工减料的残次品!
Лучшие товары, лучшие цены! У кого дешевле, тот паразит и не докладывает муки и крупы.
我才不管芜菁是不是最便宜——它让血液变得又稀又苦。我都跟你说过无数次了:花销不是问题,别老想着偷工减料,否则我要开始怀疑你中饱私囊了。
Меня не интересует, что брюква дешевле всего, если кровь от нее становится жидкой и горькой. Я тебе уже много раз говорила: цена роли не играет. Перестань экономить, а то я начну подозревать, что ты пытаешься откладывать деньги в собственный кошелек, и вовсе не из заботы о моих финансах.
你父亲以前可是货真价实的发型师,强尼。他不像你,他从不耍花招,也不偷工减料。
Джон, твой отец был настоящим стилистом. Он никогда не прибегал к этим твоим дешевым уловкам.
省工减料
сберечь труд и сэкономить материал
пословный:
偷工 | 减 | 料 | |
I jiǎn гл.
1) уменьшать[ся], убавлять[ся]; снижать[ся]; сокращать[ся]; уменьшенный, сокращённый
2) вычитать, отнимать; минус, вычитание 3) выпускать, опускать, исключать
4) портить, вредить, выводить из строя, убивать
II xiàn собств.
Сянь (фамилия)
|
1) предполагать, рассчитывать
2) материал, сырьё
3) корм, фураж
|