草率
cǎoshuài

1) небрежный, аляповатый, грубый; неосмотрительный
2) поспешный, скоропалительный; упрощённый; наспех, кое-как
草率收兵 поспешно отводить назад свои войска
cǎoshuài
небрежный; спустя рукава; кое-как; на скорую рукугрубый небрежность; допустить халатность
cǎoshuài
<做事>不认真,敷衍了事:草率从事 | 草率收兵 | 没经过认真讨论,就做了决定,太草率了。cǎoshuài
[carelessly; perfunctorily] 马虎; 不细致; 粗略
草率从事
办事太草率了
cǎo shuài
做事随便,不仔细。
初刻拍案惊奇.卷三十八:「你为甚么不挑了春盛担子,齐齐整整上坟?却如此草率!」
红楼梦.第七十八回:「虽如此,也不可太草率了,也须得衣冠正齐,奠仪周备,方为诚敬。」
cǎo shuài
careless
negligent
sloppy
not serious
cǎo shuài
(粗枝大叶,敷衍了事) careless; perfunctory; rash; haste:
草率地完成 shuffle through
他总是草率行事。 He behaves in a brash way.
我们不应草率下结论,还是先调查一下吧。 We should not jump to conclusions. Let's investigate first.
careless; cursory
cǎoshuài
1) rash
这个决定太草率了。 This decision is too rash.
2) sloppy
他做事很草率。 His work is sloppy.
careless; rough-and-ready
1) 粗糙简略。
2) 轻率,不慎重。
3) 潦草,不工整。
частотность: #17829
в русских словах:
вчерне
(приблизительно) 粗略地 cūlüède; (в общих чертах) 大体上 dàtǐshàng; (небрежно) 草草地 cǎocǎode, 草率地 cǎoshuàide
комкание
【口】匆匆结束, 草率了事
на живую нитку
草率从事; 潦潦草草
неаккуратность
2) (небрежность) 疏忽大意 shūhū dàyì, 草率 cǎoshuài
неряшество
2) (небрежность) 草率 cǎoshuài, 疏忽大意 shūhū dàyì
неряшливо
不整洁地, 草率地
опрометчивый
опрометчивый вывод - 草率的结论
размалевать
草率地油漆 cǎoshuàide yóuqī
с порога
一进门就…; 草率地, 轻率地(拒绝等)
через жопу
敷衍地, 草率地, 胡乱地, 拙劣地, 太差了, 太一般了, 太粗糙了
синонимы:
примеры:
把故事草率地缩短
комкать рассказ
写字草率
неряшливый почерк
草率的结论
опрометчивый вывод
草率地完成
shuffle through
他总是草率行事。
He behaves in a brash way.
我们不应草率下结论,还是先调查一下吧。
Нам не следует делать поспешные заключения, сначала проведём исследование.
使议案在国会草率通过
railroad a bill through Congress
结婚草率懊恼多
marry in haste and have a lot of trouble
草率匹配多后悔。
Рано женишься — сильно пожалеешь.
影片未宣传而草率上映
dump
本词典虽非草率之作,但错误仍在所难免。
This dictionary, despite the care exercised in compiling it, cannot in the nature of things be free from error.
他做事很草率。
His work is sloppy.
这个决定太草率了
это решение принято слишком скоропалительно
像新经济区这样的项目不应该草率地批准
проекты, подобные новой экономической зоне, не должны утверждаться неосмотрительно
草率地回答
ответить необдуманно, небрежный ответ
草率地承诺
обещать не подумав
[直义] 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
тяп-ляп тяп да дяп - да и корабль
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
草率结婚定会将来悔恨。
Скоропалительно женившись, потом наверняка пожалеешь.
不要草率承诺
не давай необдуманных обещаний
听我解释。此地以南还有一个名叫杜林·恐铲的考古学家。他对待古器的方式草率而鲁莽,连我都难以忍受。
Позволь мне отвлечься на минутку и пояснить. К югу отсюда работает еще один археолог по имени Даррин Мрачнокоп, сторонник того безответственного, безрассудного археологического метода, который оскорбляет даже меня.
与他人缔结的灵魂羁绊并非不可解除,但也不能草率决定。
Связь душ – процесс обратимый. Но не стоит относиться к нему пренебрежительно.
不过,既然还没有证据,就不能草率地怀疑别人。
Однако пока у нас нет доказательств, мы не должны сомневаться в других.
我不敢相信死者被如此草率地葬在这里。要是这样放任我的尸体腐烂的话……
Не верится, как небрежно похоронены здесь мертвые. Не хочется, чтобы мое тело гнило подобным образом.
而我也建议你们双方在草率行事之前听他把话说完。
И я советую вам обоим послушать, что он скажет, прежде чем принимать поспешные решения.
对佛克瑞斯下定论不要太草率,外地人——战争对待我们是很残酷的。
Постарайся не судить о Фолкрите слишком строго - война принесла нам много горя.
请原谅我对你的草率看法,我知道错了,我能从你身上学到很多。
Прошу прощения за поспешные выводы. Я вижу, что была неправа и мне есть чему у тебя поучиться.
嗯,看来你最后确实有按照指示完成了契约,尽管有点草率,而且,算了……完成了就是完成了。
Что ж, твой контракт, похоже, выполнен. Наконец-то. Немного грязновато, но что ж... сделанного не воротишь.
现在……先等一下。别草率决定。我是说,我的朋友肯定不会让我陷入危险的。对吧?
Эй... постой-ка минутку. Давай не будем торопиться. То есть, наверняка же мой друг не захотел бы, чтобы я рисковал жизнью. Верно?
而我建议你们两个听他说,在你们草率行动之前。
И я советую вам обоим послушать, что он скажет, прежде чем принимать поспешные решения.
在验尸的时候总是要一直注意细节。草率的验尸通常会导致错误的结论。
Во время вскрытия всегда необходимо обращать внимание на малейшие подробности. В противном случае можно прийти к ошибочным выводам.
草率地往墙上涂油漆
размалевать стены
我们做的创伤描述并不是∗特别∗草率。确实,我们没对咬痕进行描述。还应该那里标注上自己的观点。但是考虑到当时的情况——这是有情可原的。那些显然不是致命伤。
Мы довольно сносно описали повреждения на теле жертвы. Кроме следов от укусов. Следовало бы сделать заключение по этому поводу. Но, учитывая обстоятельства, это простительно. Они точно не являлись причиной смерти.
显然,人不应该草率地做决定。
Естественно. Нельзя принимать поспешных решений.
我们做的创伤描述并不是∗特别∗草率。确实,我们没对挫伤进行描述。也没有在那里标注自己的观点。但是考虑到当时的情况——这是有情可原的。而且那些显然不是致命伤。
Мы довольно сносно описали повреждения на теле жертвы. Кроме следов от ушибов. Мы не сделали заключения по этому поводу. Но, учитывая обстоятельства, это простительно. И они явно не являлись причиной смерти.
因为母牛的右肺部中了一枪。她抓着胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是一份草率的工作。一个移动的目标。
Потому что эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
是啊,但是…这样是不是有点太草率了?
Да, но... разве это не безалаберно?
可是……那不是很草率吗?
Но... разве это не безалаберно?
乌撒尔堡是“玩乐者”罗杰公爵在位时建造的防卫城堡之一。不幸的是,负责建造乌撒尔堡的人,显然和罗杰公爵一样贪杯,造成城堡的地基结构出了问题;砖石堆砌草率,无法负荷城墙的重量,于是城堡就垮了。多年之后,城堡的遗迹上重建了一座小型堡垒,让保护此地公路的骑士居住,不过现在是空置废弃状态。
Замок Уссар представлял собой часть оборонительной системы, созданной при князе Роже Пие. К сожалению, главный архитектор, как оказалось, тоже любил принять на грудь. В результате замок был возведен на шатком фундаменте, который однажды не выдержал тяжести стен. Много лет спустя на месте руин построили небольшой форт - пристанище для рыцарей, охраняющих дороги от разбойников. Сейчас он стоит пустым.
笔迹大又草率的信件。
Письмо. Написано большими размашистыми буквами.
你确定你这么做对吗?拒绝他帮忙不会太草率吗?
Ты уверена, что поступила верно? Не слишком ли быстро ты отвергла его помощь?
…法兰茜丝卡也一样犹豫不决,她和艾妲都不想草率下决定。
...Францеска тоже колеблется. Они с Идой не хотят принимать решение вслепую.
笔迹草率的信件。
Написанное кривыми буквами письмо.
切不可草率行事。
Hasty action is to be deprecated.
别草率行事。另找一份工作并不容易。His hasty decision was a mistake。
Don’t be hasty. It’s not so easy to find another job.
结婚太急,后悔莫及;草率结婚必后悔。
Marry in haste, repent at leisure.
她放弃这份工作似嫌太草率。He ventured a premature opinion at the meeting。
She was a bit too premature in giving up this job.
强使国会草率地通过一项议案。
railroad a bill through Congress
埃特引人草率行事并受到惩罚的犯罪女神
The goddess of criminal rashness and consequent punishment.
捣蛋鬼,调皮鬼行为鲁莽草率或粗野的人
A person who behaves recklessly or wildly.
他草率地回答了一声“不!“
"No!" was his curt rejoinder.
军团向你们致敬!我已经听说了你们在海滩上的英勇事迹。本来我也该参与那场战役,可我的使命尚在此处,我曾发誓要保护艾丝梅兰达女士的安全,不让暴民们强制草率地执行判决,即使她真的有罪,在证实她确实有罪之前,她也是完全无辜的。
Легион приветствует тебя! Мне сообщили о твоих геройствах на берегу. Жаль, я не смог принять участие в той битве - мой долг велит мне оставаться здесь: я дал клятву защищать госпожу Эсмеральду от черни, которая хочет устроить над ней самосуд. В конце концов, Эсмеральда невиновна до тех пор, пока не будет доказано обратное.
她会受苦,但至少还活着。我们不该这么草率地对待死亡。
Может, она и мучается, но, по крайней мере, она жива. Не стоит спешить со смертью.
没错,我们说得太草率了。
Да, мы приняли поспешное решение.
但凡是故事都有两面性,仅凭一面之词就行动太草率了。
Может, эта история не так проста, как кажется. Было бы неосмотрительно полагаться только на слова этого животного.
别这么草率!一个无所畏惧的猎人在调查过程中会帮到我们很大的忙。
Не будем торопиться. Бесстрашный охотник может быть нам очень полезен.
不要那么草率。我们需要谨慎行事。
Не будем торопиться. Сейчас нам надо быть предельно осторожными.
我们没有草率地使用这种残忍的手段,只因别无选择。
Мы редко прибегали к такой жестокости. Лишь когда не было иного выбора.
来自臭脾气蠢货的聪明观察,当人们快要实现梦想的时候,往往会变得草率。
Блестящее замечание от безмозглой твари. Увы, многие забывают об осторожности, когда до цели рукой подать.
比斯特,不管提起你的名字让我觉得有多肮脏,我都不会觉得是被冒犯了,只是有点失望。你怎么会不知道我们的人民为你草率的“革命”之举所付出的代价?
Я не оскорблен, Зверь, как бы мерзко ни звучало это имя у меня на губах. Я разочарован в тебе. Как ты можешь не знать, какую цену наш народ заплатил за вашу скороспелую "революцию"?
也许这是可以预料的,创世的大任被留给七个业余者。王神不应如此草率。
Возможно, этого и следует ожидать, когда за творение берутся Семеро неумех. Король никогда не был бы настолько небрежен.
她向你点头,比之前更加草率。
Она кивает вам, чуть более резко, чем раньше.
现在别那么草率。
Не стоит так спешить.
我的东西上没有标记。我想我不该这么草率地指责你。等等。哦,我明白了。我,呃...祝你有愉快的一天。
Моего тут ничего нет. Наверное, мне не стоило так на тебя набрасываться. Хотя подожди... а, понимаю. Желаю тебе, гм... хорошего дня.
你敢跨过这个门槛,你一只脚就已经踏进坟墓了。不要草率作决定。
Переступишь этот порог – ступишь в свою могилу. Подумай спокойно, не спеши.
这件事事关重大,看来千万不可草率从事。
Это дело особой важности, можно сказать, что ни в коем случае нельзя к нему отнестись халатно.
举止别这麽草率,忘了跟你在打交道的是谁。
Остерегайтесь проявлять пренебрежение. Вы ведь не забыли, с кем имеете дело?
你只是个草率的暴徒,看不见更宏大的计划。为什么要进攻那些对你没有威胁的人呢?
Вы безмозглый громила, вы не способны оценить грандиозный план. Зачем нападать на тех, кто не представляет угрозы для вас?