糊作非为
_
Грязевые процедуры
примеры:
胡作非为, 为非作歹
совершать бесчинства; творить бесчинства
不能任其胡作非为。
He (She) is not allowed to commit any outrages.
制止无赖汉的胡作非为
осадить нахала
他决不容忍员工胡作非为。
He won't stand any nonsense from the staff.
带着你的朋友快走吧,不准再为非作歹。
Позови друзей и уходи отсюда. Только вежливо.
你已经为非作歹太久了,都没有受到惩罚。
Твои преступления слишком долго оставались безнаказанными.
武装抢劫犯在金融区内横冲直撞胡作非为。
The armed robbers rampaged through the financial district.
那些人渣从海对岸坐船过来,为非作歹,为所欲为。
Понаехали голодранцы из-за моря, думают, что им все можно.
他一直在抱怨有一名学院成员在他的领地胡作非为。
Он подал жалобу, что один из членов Коллегии устроил погром в его владении.
但是,有群怪物时不时地就到工坊里胡作非为。
На неё время от времени нападают монстры и мешают мне нормально работать.
她一直在抱怨有一名学院成员在她的领地胡作非为。
Она подала жалобу, что один из членов Коллегии устроил погром в его владении.
如果你能阻止他们继续为非作歹,你就是真英雄!
Если ты убьешь их, это будет настоящий подвиг!
尼弗迦德人又在河对岸为非作歹…我又看到烟了。
За рекой-то Черные разгулялись... Недавно я снова дымы видел.
我们必须好好教训这帮渣滓,不能任由他们胡作非为。
Необходимо это пресечь, пока подлое племя Остротопи не распространило свое влияние дальше...
作为非洲向关于儿童问题的大会特别会议所作贡献的非洲共同立场
Общая позиция африканских стран, представляемая в качестве вклада африки в проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной детям
不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结;
为非作歹, 终有报应(尽期).
为非作歹, 终有报应(尽期).
Сколько веревочке ни виться, а конец будет
我们发现了一个被洗劫的农场,沉默僧侣们在农场小屋里为非作歹。
Нам повстречалась разоренная ферма. По фермерскому дому бродят безмолвные монахи.
为非作歹现象有增无已, 这是对我们的社会及其价值观的控诉。
The rise in delinquency is an indictment of our society and its values.
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
пословный:
糊 | 作 | 非为 | |