胡作非为
húzuò fēiwéi

своевольничать; безобразничать
húzuò fēiwéi
обр. бесчинствовать; творить произволбезобразное поведение; совершать бесчинства; творить бесчинства
hú zuò fēi wéi
不顾法纪或舆论,任意行动。húzuò-fēiwéi
[commit all kinds of outrages; act absurdly] 不顾法纪或舆论, 任意胡来
他仗着他爸爸的势力胡作非为
hú zuò fēi wéi
不顾法纪或不讲道理的任意妄为。
儿女英雄传.第二十二回:「你我既然要成全这个女孩儿,岂有由他胡作非为、身入空门之理?」
歧路灯.第六十五回:「委的没有赌博,小的是经过老爷教训过的,再不敢胡作非为。」
hú zuò feī weí
to run amok (idiom); to commit outrageshú zuò fēi wéi
play the gangster; act absurdly; break the law; commit all manner of evil; commit evil (foolish) acts (deeds); commit foolish acts; criminal actions; do wrong; infamous conduct; misbehaviour; misconduct; misdeed; perpetrate whatever evils one pleases; run amuck in societyhúzuòfēiwéi
commit all kinds of outrages; commit foolish/criminal actions不顾法纪,不讲道理,任意做坏事。
частотность: #29943
в русских словах:
безобразник
〔阳〕〈口〉胡作非为的人, 胡闹的人; ‖ безобразница〔阴〕.
безобразничать
胡作非为 húzuò-fēiwéi, 胡闹 húnào
бесчинство
творить бесчинства - 胡作非为; 横行霸道
бесчинствовать
胡作非为 hú zuò fēi wéi, 横行[霸道] héngxíng [bàdào]
забулдыга
-и〔阳, 阴〕〈俗〉放荡的人, 胡作非为的人.
куролесить
-ешу, -есишь〔未〕накуролесить〔完〕〈俗〉胡闹, 胡作非为.
озорничать
2) (скандалить) 胡闹 húnào, 胡作非为 húzuò-fēiwéi
охальник
〔阳〕〈俗〉无赖汉; 胡作非为的人; ‖ охальница〔阴〕.
охальничать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉耍无赖; 胡作非为.
охальный
-лен, -льна〔形〕〈俗〉无赖的, 胡作非为的.
разбойничать
2) (бесчинствовать) 横行霸道 héngxíng bàdào, 胡作非为 húzuò fēiwéi
синонимы:
同义: 胆大妄为, 肆行无忌, 恣意妄为
反义: 安分守已, 奉公守法
相关: 不顾一切, 为所欲为, 嚣张, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放纵, 放肆, 旁若无人, 无法无天, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖狂, 猖獗, 目中无人, 目无法纪, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 自作主张, 随心所欲, 非分
相反: 安分守己
反义: 安分守已, 奉公守法
相关: 不顾一切, 为所欲为, 嚣张, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放纵, 放肆, 旁若无人, 无法无天, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖狂, 猖獗, 目中无人, 目无法纪, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 自作主张, 随心所欲, 非分
相反: 安分守己
примеры:
不能任其胡作非为。
He (She) is not allowed to commit any outrages.
制止无赖汉的胡作非为
осадить нахала
[直义] 使放荡不羁.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
пустить савраса без узды
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
胡作非为, 为非作歹
совершать бесчинства; творить бесчинства
我们的船就停泊在藏宝海湾,而我们的死对头——那些该死的肮脏的血帆海盗——正在整个荆棘谷南部胡作非为。
Мы только что бросили якорь в Пиратской Бухте, и уже прослышали, что наши соперники – гнусные, подлые пираты Кровавого Паруса – пустили корни в южной части Тернистой долины.
我们必须好好教训这帮渣滓,不能任由他们胡作非为。
Необходимо это пресечь, пока подлое племя Остротопи не распространило свое влияние дальше...
我没见过你所说的战锤,不过石头穴居人知道空中掉下来的所有东西。而且,自从绿色的火焰掉到他们的栖息地附近,他们就开始在苍白栖地胡作非为。
Я не видела этот твой молоток, но каменные трогги наверняка заметили все, что к нам свалилось. Они носятся по Белому гнездовью с тех пор, как зеленый огонь упал рядом с их домом.
他有一个实验体逃了出来,跑到皇家花园胡作非为。所以,他被勒令停止研究,并且消灭手里的所有枯法者。他因为拒绝执行而遭到了流放。
Когда один из его подопытных сбежал и устроил погром в королевских садах, Келданату было приказано прекратить все исследования и убить оставшихся иссохших-подопытных. Он отказался, за что его и изгнали.
但是,有群怪物时不时地就到工坊里胡作非为。
На неё время от времени нападают монстры и мешают мне нормально работать.
他一直在抱怨有一名学院成员在他的领地胡作非为。
Он подал жалобу, что один из членов Коллегии устроил погром в его владении.
她一直在抱怨有一名学院成员在她的领地胡作非为。
Она подала жалобу, что один из членов Коллегии устроил погром в его владении.
武装抢劫犯在金融区内横冲直撞胡作非为。
The armed robbers rampaged through the financial district.
他决不容忍员工胡作非为。
He won’t stand any nonsense from the staff.
пословный:
胡 | 作 | 非为 | |
4)
1) тк. в соч. глупый, безрассудный
2) книжн. что?; как?; почему?; когда?
3) ист. Ху (название северных племён); не китайский
4) тк. в соч. борода; усы
|