累得
lèi de
устал, что аж ...; устал до ...
в русских словах:
адски
адски устал - 累得了不得
безумно
я безумно устал - 我累得不得了
дьявольски
дьявольски устал - 疲乏得不得了; 累得要命
задыхаться
задыхаться от усталости - 累得直喘
заматывать
2) перен. разг. 使...忙得筋疲力尽 shǐ...mángde jīnpí-lìjìn, 使...累得不得了 shǐ...lèide bùdéliǎo
дети сегодня замотали меня - 今天孩子们使我累得不得了
заматываться
2) разг. 忙得筋疲力尽 mángde jīnpí-lìjìn, 累得不得了 lèide bùdéliǎo
замучиться
受苦 shòukǔ, [觉到]非常痛苦 [juédào] fēicháng tòngkǔ; 累得要命 lèide yàomìng, 累死 lèisǐ
измочалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕измочаливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉使成散绺, 使成细缕. ~ кнут 把鞭子甩得散乱. ⑵кого-что〈转〉使极度疲劳, 使疲惫不堪. Поездка его ~ила. 旅行使他累得疲惫不堪。
намаяться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉疲惫不堪, 累得不得了.
прогрессивный подоходный налог
累进所得税 lěijìn suǒdéshuì, 累得税 lěidéshuì
размориться
(от жары) 热得疲乏无力 rède pífá wúlì; (от усталости) 累得疲乏无力 lěide pífá wúlì
уморить
2) (утомить) 使...累得要命 shǐ...lèide yàomìng
умотать
-аю, -аешь; -отанный〔完〕 ⑴что〈口〉把…全部缠(在…上). ⑵кого〈俗〉使疲乏得要命, 使累得要死.
устал до полусмерти
累得要命
примеры:
他累得蒙头一睡
он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
我累得荒
я страшно устал
你累得我们没饭吃
ты подвёл нас так, что нам стало нечего есть
累得了不得
адски устал
我累得不得了
я безумно устал
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
累得直喘
задыхаться от усталости
今天孩子们使我累得不得了
дети сегодня замотали меня
游泳后累得大声喘气
отдуваться после купания
一天来累得要命
уморился за день
累得不行了
устал до невозможности
累得筋疲力尽
выбиться из сил
干活累得疲惫不堪
be exhausted with toil
我累得周身疼痛。
My whole body aches with weariness.
我累得东倒西歪的。
Меня шатает от усталости.
我累得腰酸背疼。
От работы ломит спину.
累得像一滩泥
be dead tired
我累得好像刨了一整天地
я так устал, словно целый день землю копал
累得不得了
чертовски устал
旅行使他累得疲惫不堪
поездка его измочалила
他累得东摇西晃
его шатает от усталости
他累得东倒西歪
Его качало от усталости
她被繁重的工作累得精疲力竭。
Её заездили тяжёлой работой.
累得浑身大汗
так усталый, что весь в поте
累得疲惫不堪
язык на плече у кого
…累得疲惫不堪
язык на плече у кого
(累得, 吓得, 激动得)两腿发软
ноги подкосились у кого; ноги подкосились подкашиваются у кого
2)累得很
земли под собой не слышать; Ног под собой не слышать
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
(见 Поработаешь до поту, так и поешь в охоту)
[直义](工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[直义](工作)累得出汗, 才吃得愉快.
работай до поту так и поешь в охоту
[直义] (工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
поработаешь до поту так и поешь в охоту
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
累得像狗一样
устать как собака
拽着到处串门儿使累得疲惫不堪
затаскать по гостям
刚才我们正在忙碌的时候,有位信使一直等在大厅里。我想他现在已经累得去休息了,要么就是看到尤勒斯的身体浮起来的时候被吓跑了吧。
Мы были заняты, и я попросил посланника подождать в зале. Похоже, это ему надоело, или он сбежал, увидев, как Джулс парит в воздухе.
我累得很
Я очень устал
多谢了,要回收那些地方的霄灯真是太费事了,我每次过去都累得要命…
Спасибо большое. На сбор фонарей в тех местах у меня ушла бы куча времени. У меня после каждого похода по ним ноги отваливаются...
但说是「挖掘」,你看我这个样子,还没走多远就已经累得不行了。
Но, как показала практика, учёные не созданы для полевой работы. Я ещё ничего толком не сделала, но мне уже нужно отдохнуть.
呜…可我已经累得动不了了…
Но я так устала... Даже пошевелиться не могу...
做了做了!可把我累得!
Ещё как... Этот сон выжал из меня все соки!
你也帮我找找吧,我已经累得走不动了…
Пожалуйста, помоги мне найти её. Я уже ног под собой не чую.
「只有欧度与广躯才有力量来对抗毁灭者墨然。 他们的战斗持续了一百次日出,墨然最后累得倒地睡着。 他醒来后就变成了植树者墨然。」 ~《欧度与广躯的故事》
«Только Одум и Бродбарк обладали достаточной силой, чтобы вызвать на поединок гиганта Морана Разрушителя. Они бились сотню рассветов, пока Моран не рухнул в изнеможении и забылся сном перерождения. А когда он проснулся, он уже был Мораном Садовником». — Сказание об Одуме и Бродбарке
如果你我交换,太阳,你也会累得大喊。会兀自跑掉,不问我的意见,所以快下山吧,快下山。
Если бы тебе, солнышко, пахать надо было, ты бы после пахоты скорее заходило...
母亲说她累得浑身疼痛。
Mother says she is aching all over with fatigue.
那个教官带领士兵们作了10英里的行军,结果他们回到军营时全都累得快要趴下了。
The drill sergeant took the men on a ten-mile march and they were all ready to drop by the time they got back to barracks.
他走了六公里之后就累得不行。
He was terribly tired after walking six kilos.
所有这些艰巨的工作把我累得筋疲力尽。
All this hard work is knackering me.
我在早坪上下班割完草,累得满身大汗。
I was sweating like a pig by the time I had finished mowing the lawn.
女佣累得打瞌睡。
The maid nodded with fatigue.
我累得做不了饭了--咱们从中国外卖餐馆买些东西来吃吧。
I’m too tired to cook let’s get something from the Chinese take-away.
一天的工作累得他疲惫不堪。
A day’s work tired him.
工作了一天他累得要死。
He was tired to death after a day’s work.
~打住!~是时候稍微休息休息了!你们这些蛆虫总是累得比独臂掘墓者们还快!
СТОП! Перерыв! Вы, недоноски, устаете быстрей, чем однорукий могильщик!
治疗师累得连做出轻蔑表情的力气都没有了。
Целитель слишком устал даже для того, чтобы обдать вас презрением.
你看见一个亡灵身躯被绑在刑架上,骨头发出病态的绿光,好像是从体内发出的一样。它抬起头看看你,然后又低下了头,累得精疲力尽。
Вы видите существо-нежить, цепями прикованное к дыбе. Его кости словно светятся изнутри ядовито-зеленым светом. Существо поднимает голову, чтобы взглянуть на вас, и вновь бессильно опускает ее.
我在说你把我和这整个行动都拖累得好惨啊,大小姐。我们之间玩完了。
Я говорю, что от тебя один вред и мне, и всей моей банде, дорогуша. Мы расстаемся.
начинающиеся: