累得要死
lèi de yào sǐ
устать до смерти, смертельно устать
в русских словах:
умотать
-аю, -аешь; -отанный〔完〕 ⑴что〈口〉把…全部缠(在…上). ⑵кого〈俗〉使疲乏得要命, 使累得要死.
примеры:
工作了一天他累得要死。
He was tired to death after a day's work.
他把马骑得累死了。
Он загнал своего коня до смерти.
一天来累得要命
уморился за день
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
多谢了,要回收那些地方的霄灯真是太费事了,我每次过去都累得要命…
Спасибо большое. На сбор фонарей в тех местах у меня ушла бы куча времени. У меня после каждого похода по ним ноги отваливаются...
气得要死
до смерти разозлиться
笑得要死
умрёшь со смеху
渴得要死
испытывать смертельную жажду
烦得要死
быть измученным до смерти (перен. знач.)
他怕得要死
Он насмерть перепугался
羞愧得要死
со стыда сгореть
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
我忙得要死。
Скучать не приходится.
我们笑得要死
Смеялись мы умереть можно
由于…笑得要死
умирать со смеху по поводу чего; умереть со смеху по поводу чего
要得太多死得快。
...тем, кто пропил и любовь, и доброде-е-етель!!!
пословный:
累得 | 要死 | ||
1) до смерти, крайне, невыносимо; убийственный
2) хотеть умереть
3) скоро умереть, вот-вот умереть
4) бран. что б ты подох!
|