累得要命
lèide yàomìng
адски устать; устать до полусмерти
в русских словах:
дьявольски
дьявольски устал - 疲乏得不得了; 累得要命
замучиться
受苦 shòukǔ, [觉到]非常痛苦 [juédào] fēicháng tòngkǔ; 累得要命 lèide yàomìng, 累死 lèisǐ
уморить
2) (утомить) 使...累得要命 shǐ...lèide yàomìng
устал до полусмерти
累得要命
примеры:
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
一天来累得要命
уморился за день
多谢了,要回收那些地方的霄灯真是太费事了,我每次过去都累得要命…
Спасибо большое. На сбор фонарей в тех местах у меня ушла бы куча времени. У меня после каждого похода по ним ноги отваливаются...
工作了一天他累得要死。
He was tired to death after a day's work.
穷得要命
крайне беден
疼得要命
испытывать невыносимую боль
热得要命
адская жара; спасу нет, как жарко
口渴得要命
be parched with a deadly thirst; be distressed by thirst
我乏得要命
Я устал до смерти
想得要命。
Да, с удовольствием.
害怕得要命
бояться до смерти
[我]热得要命
подыхаю от жары
痛得要命……
Как же больно...
恐惧得要命
смертельный страх
我愁得要命。
I felt worried some.
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
(等待…)急得要命
умереть от нетерпения
真是渴得要命
смерть как пить хочется
我冷得要命!
I'm perishing!
无聊得要命。
По большей части скучают.
我寂寞得要命
умираю скучно
大家都忙得要命
все заняты по горло
这里闷得要命。
Жарко тут.
这里寂寞得要命
тут от скуки умрёшь
我无聊得要命。
И заняться нечем...
肯定疼得要命。
Это больно, наверное, до ужаса.
我饿得要命…好饿…好饿…好饿!
Жрать охота. Жрать... Жрать... Жрать...
看起来乱得要命。
Да, жуткий бардак.
我的背疼得要命。
My back is killing me.
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
教堂里挤得要命。
There was such a cram in the church.
呸!恶心,苦得要命!
Тьфу! Кхе-кхе... Дрянь! Кислятина!
你看起来怕得要命。
От тебя страхом смердит.
你让我担心得要命!
Я о тебе беспокоился.
无聊得要命,我们走。
Пойдем отсюда, мне ужасно скучно.
пословный:
累得 | 要命 | ||
1) убить; уничтожить, истребить; отнять жизнь, погубить
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
3) 给人造成严重困难<着急或抱怨时说>:这人真要命,火车都快开了,他还不来。
|