红酒
hóngjiǔ
красное (виноградное) вино
Красное варево
красный вино; красное вино
hóng jiǔ
red wineв русских словах:
заливать
залить скатерть красным вином - 红酒弄脏桌布
штопор
1) (инструмент) [红酒]起子 [hóngjiǔ]qǐzi, [红酒]开瓶器 [hóngjiǔ]kāipíngqì
примеры:
红酒弄脏桌布
залить скатерть красным вином
红酒焖鸡
курица, тушеная в красном вине
豪门灯红酒绿,街头啼饥号寒。
While the house of the rich and powerful present a scene of feasting and revelry, cries of hunger and cold are heard out in the streets.
法国人吃饭时习惯以红酒配红肉。
Французы привыкли во время еды запивать красное мясо красным вином.
费伦斯伯爵,钟情陈年红酒。
Лорд Ференс, предпочитающий красное вино.
试过红酒炖兽肉吗?酒精和大块的动物肉出现在一个盘子里,相当有品味。
Как тебе тушёное мясо с красным вином? Бокал вина и куски мяса на блюде - вот пища богов.
噢拜托,这是蜂蜜酒……又不是那种一口一口泯着喝的红酒。
Да брось ты! Это мед... а не вино, чтоб его нюхать и смаковать.
我可以打开亚伦西亚红酒吗?
Вы разрешите мне открыть арентийское красное?..
噢拜托,这是蜜酒……又不是那种一口一口泯着喝的红酒。
Да брось ты! Это мед... а не вино, чтоб его нюхать и смаковать.
起司搭配陶森特1228号红酒一起享用,味道最棒。
К сыру лучше всего это великолепное красное Восточнотуссентское вино, 1228 года.
这里是喝∗闷酒∗的好地方。撬开一瓶美味的红酒,想一想自己的生活。真的很∗哲学∗。
Славное место, чтоб пить и грустить от души. Откупорить бутыль с добрым красным вином и не торопясь поразмыслить о жизни. ∗Пофилософствовать∗ прям.
看来和一边吨吨吨地痛饮一瓶米洛凡红酒一边讨论先锋文学的美学价值完全不同哈,艺术警探?
Совершенно не то, что обсуждать эстетические границы авангардной литературы, заливая в себя литры мированского красного, так ведь, арт-коп?
其中一张纸上沾了污渍,看起来像是红酒…但可供调查的线索实在太少了。
На одном осталась капля вина... Но это никудышная улика.
一瓶红酒,酿造标签已经被撕掉了。
Бутылка красного вина. Этикетка с годом изготовления сорвана.
佛蒙提诺红酒的广告传单
Рекламная листовка красного из Верментино
幸好我们解决了分歧,言归于好。爸爸的红酒秘法如果就这样失传的话,我绝对不会原谅自己的,太糟蹋了。
А все-таки здорово, что мы смогли договориться. Если б из-за наших ссор пропал рецепт отцовского коньяка, не было бы нам всем прощения.
如果我们没发现那滴红酒渍…
Если бы мы не нашли это винное пятнышко...
该死的玫瑰红酒!嗝!老给我…嗝!一堆毛病!
Паршивое розовое! Ик! Всегда после него так... ик!.. Мучаюсь!
他喝了三壶烈酒、一瓶兰姆酒、最后还用红酒漱口。
Выпил три кувшина самогона, бутыль рома, потом все запил вином.
那些不敢喝红酒的家伙,家里肯定有个凶婆娘!
Если муж какой не пьет, его баба дома бьет.
你还是想订十箱的名牌红酒来开宴会吗?
Ты все еще собираешься купить десять ящиков Эст-Эста для приема?
你是怎么把红酒交给对方的?
Ну расскажи, как ты передавал вино?
雷比欧达飞跃的鞋跟哪!我忘记多叫点羊肉和红酒了…
Пятки Лебеды! Забыл я заказать красного и баранины...
我以鹭之名发誓,我连一滴东之东红酒都不会再喝了!不过,玫瑰红酒倒是另一回事。
Клянусь цаплей! Никогда больше красным Эст-Эстом не напиваться. Только розовым!
咳咳…我很注重饮食,每天早上都会喝一杯红酒,这是我的养生秘方…
Кхм... Здоровое питание и стаканчик вина по утрам прекрасно сохраняют...
哪种?红葡萄酒、白葡萄酒、玫瑰红酒?干的、半干、甜的?要多烈的?要指定品牌吗?
А какое вам? Красное, белое, розовое? Сухое, полусухое, сладкое? Апеласьон какой?
早餐白酒,晚餐红酒!
На завтак белое, а на ужин красное!
要品尝一下吗?是老年份的东之东红酒。
Приглашаю продегустировать. Эст-Эст старой выдержки.
是红酒渍。这也代表不了什么,尤其在鲍克兰。
От вина. Ничего необычного, особенно - в Боклере.
命运之神在餐厅里帮了我们一把。有个女侍者记起,他曾把红酒洒在一个贵族身上,那人操有辛特拉口音…
Там нам помог случай. Официантка вспомнила, что пролила вино на дворянина, который говорил с цинтрийским акцентом...
用鱼代替螯虾!拜托!接下来呢?用醋代替红酒?用欧芹代替百里香?嗯,你们这些北方人呐,倒是很好相处,但是对于烹饪实在一窍不通。
Заменить раков рыбой? Помилуйте, а дальше что? Уксус вместо вина? Петрушка вместо тимьяна? Вы, северяне, хороший народ, только в еде ни шиша не смыслите.
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
在佛蒙提诺庄园遵循数百年古法酿造的不甜红酒。
Красное сухое вино, которое производится в Верментино согласно вековым традициям.
多年来,佛蒙提诺红酒一直是西恩大使陛下以及科德温王室餐桌上的最佳配角。
Верментино многие годы подается к столу его превосходительства посланника фон Хинна, равно как и к столу монархов Каэдвена.
今晚我即将行动!我准备了蜡烛,还买了两瓶爱尔莎死前喝的红酒!我会排练、排练、再排练,直到最后我相信我就是爱尔莎!
Отправляюсь сегодня вечером. Я приготовила свечи, раздобыла две бутылки того самого вина, которое выпила Эльза прямо перед смертью! Буду работать, пока не получится! Пока не почувствую, что я - Эльза!
红酒、白酒、玫瑰红…
Красное, розовое, белое...
给自己煮一杯热红酒?
Нагреешь вина с пряностями?
红酒更贵了,妓女也变更贵了…
Вино дорожает, шлюхи дорожают...
阅读红酒纪录表
Прочитать журнал винификации.
乐观地想:秘源法师的鲜血,一个火焰法术卷轴,以及一杯红酒,只要我们完成了这项任务。
Думай о чем-нибудь теплом. Кровь магов Источника, грамотное заклинания огня, кружка горячего вина, когда все это закончится...
嗯那还不算是个奇迹吗?他们坐在火旁边期待着他们的牛排煎好,一边还等着他们即将出炉的冰镇红酒。而我却如坐针毡地在一旁担心着我究竟是先饿死呢还是先死于失血过多!
Это так приятно слышать, да? Они сидят у огня, ждут, когда поджарятся бифштексы и охладится вино, а я собираюсь узнать, от чего умру - от голода или от потери крови!
一个亡灵族的掠夺者举起一杯盛着红酒的陶制高脚杯一饮而下...片刻之后,那酒便从他身体上一个洞里流了出来。他耸耸肩,瞥了你一眼。
Мародер-нежить поднимает глиняный бокал с вином и пьет залпом... вино тут же вытекает из него через дыру в боку. Он смотрит на вас и пожимает плечами.
你尝试着吻了一下伊凡。他的嘴唇有些粗糙,而胡须扎人,那感觉就像喝了加盐的红酒。
Вы целуете Ифана один раз, исследуете его рот. У него сухие губы, колючая щетина. На вкус он – как красное вино и соль.
我非常享受挥舞大砍刀,看着头颅像软木塞一样砰得掉下来,鲜血如冒泡的红酒般喷涌而出的时刻。你要找的是我这样的人吗?
Мне нравится работать двуручным мечом и смотреть, как в фонтанах крови, брызжущей словно игристое вино, разлетаются вражьи головы. Если ты это имеешь в виду.
你咽下温热的红酒。夜间酒馆里的慵懒氛围让你感到惬意。突然,传来一声尖叫,净源导师来了。温暖的血液从你脸上流淌下来...
Вы сидите в теплой таверне и пьете вино. Внезапно темноту ночи пронзают крики. Магистры идут! Вкус вина сменяется горьким привкусом крови...
指出他看起来似乎想要的是红酒瓶塞,而不是红酒。
Заметить, что винная пробка ему явно нужнее, чем вино.
射击满载红酒的卡车……我希望吊死那凶手。
Угробить целый грузовик хорошего вина... Надеюсь, кого-нибудь за это вздернули.
他居然用红酒搭配鸡肉!真是够了。如果我们有客人,我早就完蛋了。
С курицей он подал красное вино! Нет, ну честное слово... Если бы за столом были гости, я была бы в ужасе.
我们很高兴你能前来拜会;你想要红酒还是甜点?
Мы так рады, что вы навестили нас. Хотите вина или сладостей?