绝交
juéjiāo
прервать отношения, прекратить знакомство (дружбу); порвать с...; разорвать дипломатические отношения; разрыв отношений; разг. раздружиться, раззнакомиться
juéjiāo
см. 绝 1)порвать связь
juéjiāo
рвать связи, отношенияjué jiāo
<朋友间或国家间>断绝关系:断然绝交 | 绝交多年。juéjiāo
[break off relations(as between friends or countries)] 断绝友谊或外交关系
君子绝交, 不出恶声
两国宣布绝交
jué jiāo
断绝友谊。
汉.王充.论衡.定贤:「是故百金之家,境外无绝交。」
后汉书.卷六十五.皇甫规传:「纠举诸郡,绝交离亲,戮辱旧故。」
jué jiāo
to break off relations
to break with sb
jué jiāo
break off relations (as between friends or countries); break with; sever diplomatic relations withsever relations; break off relations
juéjiāo
break off relations
他们绝交多年了。 They broke off their relations many years ago.
1) 断绝交谊与往来。
2) 指男女之间断绝爱情关系。
3) 特指国际间断绝外交关系。
частотность: #37819
в русских словах:
бойкотировать
抵制 dǐzhì, 排斥 páichì; (не общаться) 断绝关系 duànjué guānxi, 绝交 juéjiāo
завязывать
не пью: с этим делом завязал - 我不喝酒, 我已经同喝酒绝交了
отлучить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕отлучать, -аю, -аешь〔未〕кого от кого-чего〈书〉逐出, 开除; 使断绝交往. ~ от церкви 开除(宗教的)教籍. ~ от друзей 使不再与朋友往来; ‖ отлучение〔中〕.
порвать
3) перен. 断绝[关系] duànjué [guānxi]; 绝交 juéjiāo
поругаться
1) (поссориться) 对骂一顿 duìmà yīdùn, 相骂一顿 xiāngmà yīdùn; (рассориться) 吵得绝交 chǎode juéjiāo
раздружить
-ужу, -ужишь 或 -ужишь; -уженный〔完〕〈口〉кого с кем 使…同…不再友好(绝交).
раздружиться
-ужусь, -ужишься 或-ужишься〔完〕с кем〈口〉不再友好; 绝交. ~ с приятелем 与朋友绝交.
раззнакомить
使绝交, 使断绝往来. ~ друзей 使朋友们断绝往来. Долгая разлука совсем нас ~ила. 长期的分离使我们完全断绝了往来。
раззнакомиться
-млюсь, -мишься〔完〕раззнакомливаться, -аюсь, -аешься〔未〕с кем〈口〉同…绝交, 与…断绝往来.
разругаться
(с кем-либо) 同...吵得绝交 tóng...chǎode juéjiāo
рассориваться
吵得绝交, 吵得关系破裂, 吵到完全翻脸
расходиться
5) (прекращать общение, знакомство) 绝交 juéjiāo; 断绝关系 duànjué guānxi
синонимы:
примеры:
经济绝交
разрыв экономических отношений
断绝交通
оборвать (прервать) связь (движение)
断绝交
прекратить знакомство, оборвать отношения
他们绝交多年了。
They broke off their relations many years ago.
我不喝酒, 我已经同喝酒绝交了
Не пью: с этим делом завязал
拒绝交易。
Отказаться от предложения.
与…断绝交往
порвать отношения с...
和挑拨是非的人绝交
отвернуться от сплетника
要是斯卡尔拒绝交出他们的秘密呢?
А что если скаалы откажутся раскрывать свои секреты?
他现在又卷土重来,想要得到我们一直拒绝交出去的东西。
И вот он снова пришел за тем, что мы так долго от него скрывали.
他们吵过之后就绝交了。
They have finished with each other after the quarrel.
他抢走了我的女朋友,现在我们绝交了。
He moved in on my girl friend and now we’re not talking to each other.
喜欢将奢侈品资源交易给她的文明。讨厌拒绝交易奢侈品的文明。会尝试尽可能多地收集奢侈品资源。
Любит цивилизации, которые торгуют с ней предметами роскоши. Не любит цивилизации, которые не обеспечивают такую торговлю. Стремится собрать как можно больше копий редких ресурсов.