绝地
juédì
1) непроходимая местность, опасное место
2) захолустье; отрезанная от внешнего мира местность
3) тупик, безвыходное положение
4) джедай
juédì
① 极险恶的地方:这里左边是悬崖,右边是深沟,真是个绝地。
② 绝境② :陷于绝地。
juédì
(1) [very dangerous place]∶极险恶的地方
这里四面是峭壁, 真是个绝地
(2) [desperate situation]∶绝境
陷于绝地
jué dì
1) 孤绝险阻之地。
管子.兵法:「径于绝地,攻于恃固。」
2) 无生路的地方。
后汉书.卷二十四.马援传:「人情岂乐久屯绝地,不生归哉?」
三国演义.第二十五回:「吾今虽处绝地,视死如归。」
3) 风水不好的地方。
初刻拍案惊奇.卷三十八:「凭拣着好的所在,怕不是我们葬?怎么倒在那水渰的绝地?」
jué dì
danger spot
Jedi (in Star Wars)
juédì
1) extremely dangerous area
2) dead end; end of one's rope
3) precipice
1) 指极险恶而无出路的境地。
2) 极远的地方。
3) 旧时堪舆家所谓的禁忌之地,如果用作宅基或墓地将会招致祸殃。
4) 传说中骏马名。
частотность: #36856
в русских словах:
абсолютно сухой образец
绝干试样, 绝地干燥试样
клеймить
клеймить кого-либо позором - 深恶痛绝地斥责...
остроумие
неистощимое остроумие - 能源源不绝地说俏皮话的本领
отшиб
〔阳〕: на отшибе〈口〉与人隔绝地; 孤独地. Школа стояла на отшибе, за околицей. 在村外有一所孤零零的学校。
посыпать
2) (只用完)что 或 чем〈口〉开始滔滔不绝地说
поток
непрерывным потоком - 源源不绝地
резонёрствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈书〉滔滔不绝地说教.
сплошной
сплошным потоком - 接连不断地; 源源不绝地
синонимы:
примеры:
深恶痛绝地斥责...
клеймить кого-либо позором
能源源不绝地说俏皮话的本领
неистощимое остроумие
他开始滔滔不绝地讲起萧伯纳的轶事。
He launched into endless anecdotes about Shaw.
知心的话滔滔不绝地说了出来
полились задушевные речи
滔滔不绝地说起来
язык развяжется у кого; язык развязался у кого; Язык развязался развяжется у кого
顾客源源不绝地涌来
Клиенты приходят и приходят
这些天来,逃兵络绎不绝地涌来。收容所哪儿来那么多房间关押这帮蠢货呢?你瞧,我们的猪因为空间变窄都有些瘦了!
Здесь появляется все больше дезертиров с каждым днем. У нас просто нет больше места – нам некуда сажать этих трусливых тварей. Особенно, если мы не хотим утеснять свиней.
如果你只需要像食人魔那样抓着武器乱劈一通,那它是否锋利是否耐用根本就不重要。我可以滔滔不绝地讲述技巧、速度、平衡、控制等等要素……但是要证明我的武器更胜一筹也很容易。
Если ты хочешь просто зарубить своего врага, словно огр, то не важно, насколько остро и тяжело твое оружие. Я мог бы часами говорить об изяществе оружия, о скорости, о балансе... но лучше просто показать.
我们必须不惜一切代价封印萨格拉斯之墓,否则恶魔将会源源不绝地涌入我们的世界。
Мы должны любой ценой запечатать гробницу Саргераса, иначе все новые демоны будут появляться бесконечно.
这只老鼠开始滔滔不绝地讲起忠诚的鼠类。奇怪的是,这听起来像是矮人、人类和精灵文化的大杂烩。
Крыса начинает долгий рассказ об устройстве монархии у грызунов. Звучит он как причудливая смесь историй из эльфийских, гномьих и людских традиций.
∗i∗但姐姐也曾教我,就算身处绝地,逐星家的成员,也绝对不会放弃。∗/i∗
∗i∗Вот мой урок: Нордскола льды растают, Но сестры Звездочет не отступают!∗/i∗
「卡莱斐一行突遭遇暴风侵袭巨浪拍打,她情急下疾呼塔萨,祈求救其命于绝地。海中屈东闻讯急忙赶到助其挺过难关,之后护送船队向北,指引她前往林都司。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Каллафу, взывавшую к Тассе Глубинноживущей с мольбою, В северный Линд отнесли, На подмогу явившись, тритоны». — ∗«Каллафея»∗
他总是滔滔不绝地说因甘在炼金术方面多么地有才华。只不过却从不当着她的面来说,他就是这样的人。
Он вечно трындит, какая Ингун способная. Правда, в глаза он ей этого ни за что не скажет, ясное дело.
是的。他们源源不绝地侵入圣殿,直到我们被淹没为止。我们从头到尾都没希望。
Да. Огромные полчища их наводнили Благую землю, и мы ничего не смогли сделать. У нас не было никаких шансов.
“所以是国际道德伦理委员会的人,”他深恶痛绝地说。“他是怎么跟你说的?我敢打赌,如果他来马丁内斯,肯定是碰到了妓女死掉的问题。”
Короче, моралинтерновский подпевала, — укоризненно говорит он. — И что он тебе напел? Раз он приперся в Мартинез, сто пудов убил какую-нибудь шлюху или что-нибудь вроде того.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск