鬼门关
guǐménguān
врата ада; тот свет; дорога к гибели
врата ада
guǐméngguān
迷信传说中的阴阳交界的关口,比喻凶险的地方。guǐménguān
[the gate of hell] 迷信传说中的阴阳交界的关口, 比喻凶险的地方
泄滩青滩不算滩, 崆岭才是鬼门关。 --《长江三峡》
guǐ mén guān
1) 传说中阴阳交界的关口。如:「据闻农历七月初一日,鬼门关大开。」后多用以指阴间。如:「他已一命呜呼,进了鬼门关。」
2) 地名。位于今广西省北流县西。因多瘴病,十去九不回,故称为「鬼门关」。后比喻极为凶险的地方或极难度过的关头。
如:「北宜公路的九弯十八拐,被驾驶人视为鬼门关。」
guǐ mén guān
the gates of hellguǐ mén guān
(比喻凶险的地方) the gate of hell; danger spot; a trying moment; the jaws of deathguǐménguān
gate of hell; danger spot1) 古关名。在今广西北流、玉林之间,其地有两山对峙,形同关隘,甚险恶,中间通道,为古代通往钦、廉、雷、琼及交趾的要冲。
2) 迷信传说中的阴世、阳间之交界外;死亡的边缘。
3) 比喻险恶的境地。
частотность: #34190
синонимы:
примеры:
跳出鬼门关
выскочить из ворот заставы бесов (обр. в знач.: спастись от большой опасности)
他的赌瘾太深了,让他到了鬼门关。
Из-за сильного пристрастия к азартным играм он дошел до ручки.
女人生一次孩子等于鬼门关里走一遭
женщине родить ребёнка - пройти разок через врата ада
那些发育过度的杂种把其他人都拖走了,留我在这里等死……他们可能是觉得我已经踏入鬼门关了。
Эти твари утащили остальных в свое логово, а меня бросили здесь... наверное, решили, что я все равно скоро умру от ран.
你把我们从鬼门关救了出来,真是谢谢你。精灵把我们留给那些怪兽…
Ты спас нас от верной смерти. Спасибо тебе. Эльфы оставили нас на съедение чудовищам...
快躺下,事情都很顺利。我不知道你刚去了哪里。重要的是你还活著,还有很多朋友陪著你,虽然你刚从鬼门关回来。
Лежи. Все в порядке. Не знаю, где ты был, но главное, что ты жив и среди друзей. Хотя выглядишь ты, как покойник.
不,这跟龙舌兰日落无关。它让我在鬼门关走了一遭。这个世界上肯定还有更多……
Нет, хватит с меня всей этой чуши про Текилу Сансет. Это меня в могилу сведет. Наверняка, жизнь на этом не заканчивается...
少来了,这是理所当然的。很少有人能从鬼门关逃回来。
А как же. Мало кто пережил собственную смерть.
在这儿?生就意味着痛苦。聪明点儿的,就祈求自己别死,别再进一次鬼门关。
Это здесь-то? Все, что тут прилагается к жизни – это боль. Гораздо мудрее стремиться не умереть. Еще раз.
表示你已经走过一遭鬼门关。这吓不了你。
Заявить, что вы уже пожимали руку смерти. Этим вас не испугать.
离鬼门关更近一步
на шаг ближе к вратам ада
我们并肩作战那么久,你不只一次把我从鬼门关拉回来,所以我很信任你。
Мы долгое время сражались бок о бок, и я обязан тебе своей жизнью. Я доверяю тебе.
пословный:
鬼门 | 门关 | ||
1) Ворота Демонов (а) название одного из протоков в ущелье Саньмэнься на р. Хуанхэ; б) кулисы на сцене китайского театра)
2) кит. астр. Гуймэнь (в созвездии 鬼宿)
3) кит. мед. задний проход
|
1)* комендант ворот [столичного города] и комендант заставы
2) ворота и заставы
3) запор ворот
|