绝处逢生
juéchù féngshēng
избежать (спастись от) верной гибели; найти выход из тупика (из безвыходного положения), выжить, уцелеть, спастись
спастись от неминуемой (верной) гибели; выход из безнадежного положения
полученный неожиданный выход из тупика; выход из безнадежного положения; спастись от неминуемой гибели; спастись от верной гибели
jué chù féng shēng
在毫无办法之下又得生路。
喻世明言.卷十八.杨八老越国奇逢:「死中得活因灾退,绝处逢生遇救来。」
镜花缘.第二十八回:「今遇列位,虽是他绝处逢生,那要害此女的,岂止亿万。」
jué chǔ féng shēng
to come back from death’s door (idiom); unexpected rescue from danger
fig. to recover from a seemingly impossible situation
to find a way out of a predicament
jué chù féng shēng
be snatched from the jaws of death; be unexpectedly rescued from a desperate situation; discovered safety's gate where danger seemed most threatening; find rescue in desperate circumstances; I saved my neck by mere chance.juéchùféngshēng
be unexpectedly rescued from a desperate situation谓在走投无路的情况下,又有了生路。
частотность: #47861
синонимы:
примеры:
你曾击败过无数可怕的邪魔,又曾无数次绝处逢生,以胜利者的姿态凯旋。而今天,你再一次响应了命运的召唤,愿为拯救你深爱的世界而献出生命。
Ты <справлялся/справлялась> с разными напастями бессчетное количество раз, <побеждал/побеждала> невообразимое зло. И вот ты снова <ответил/ответила> на зов, <приготовился/приготовилась> вновь рисковать своей жизнью – ради нашего мира.
以前是兔子,后来是鹿。对我来说,「请从绝处,读我侠义」是舍弃一切的觉悟,鹿却是绝处逢得新生的希望。真想再见它一次啊。
Раньше мне нравились зайцы, но теперь я больше люблю оленей. Для меня цитата «пусть одою рыцарству будет последняя битва моя» означает отринуть всё в момент смерти. Но последнее пристанище оленей обычно дышит надеждой на новую жизнь. О, как я хотел бы увидеть его снова.
пословный:
绝处 | 逢 | 生 | |
1) безвыходное положение, тупик
2) 绝妙之处。
|
встретить(ся)
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|