死里逃生
sǐlǐ táoshēng
побывать на волосок от смерти, избежать неминуемой гибели
sǐlǐ táoshēng
обр. спастись от неминуемой гибели; вырваться из когтей смертиНеприступные стены
вырваться из когтей смерти
sǐlǐ-táoshēng
[behind the perious past; have a narrow escape from danger] 在极危险的处境下幸获生路
在你我死里逃生之后
sǐ lǐ táo shēng
从极危险中脱身。
京本通俗小说.冯玉梅团圆:「今日死里逃生,夫妇再合,乃阴德积善之报也。」
红楼梦.第五回:「有恩的死里逃生,无情的分明报应。」
sǐ lǐ táo shēng
mortal danger, escape alive (idiom); a narrow escape
to survive by the skin of one’s teeth
sǐ lǐ táo shēng
take (get) a new (fresh) lease of life; barely escape with one's life; bear (have; lead) a charmed life; be saved from death; be snatched from the jaws of death; be (have) a close shave; escape by the skin of one's teeth; escape death; escape death in an almost miraculous manner; have a hairbreadth escape; have a lucky (narrow) escape from death; miss death by a hair's breadth; narrowly escape death:
我父亲在这次车祸中死里逃生。 My father had a narrow squeak in the automobile accident.
barely escape with one's life; have a narrow escape; have a close shave
sị̌lǐtáoshēng
have a narrow escape形容从极危险的境遇中逃脱出来。
частотность: #30137
в русских словах:
спасаться
спастись от смерти - 死里逃生
синонимы:
примеры:
我父亲在这次车祸中死里逃生。
В этой автокатастрофе мой отец был на волосок от смерти.
他说,“出去给我们搞些物资来。”我15次死里逃生,历尽艰辛,终于找到了这块地方!这些破碎者虽然不甚好客,可至少不会剥了我的皮。
"Иди и найди какие-нибудь припасы!" – так он и сказал. Да меня раз пятнадцать чуть не укокошили, пока я сюда добирался! Эти Сломленные, конечно, не самые добродушные ребята на свете, но они хотя бы не пытаются меня освежевать.
刚才真是死里逃生。
Мы еле спаслись.
他说他的钻探机在这里钻了出来,他好不容易才死里逃生。还有个名叫弗兰娜的人留在里面,或许还活着。
Говорит, его буровая установка оказалась здесь, и сам он еле живым выбрался. А еще одна – по имени Френна, может, так до сих пор и там.
寇族助他死里逃生后,他便自认与他们立下了不破血誓。
Коры спасли его от неминуемой смерти, и он считает себя связанным с ними нерушимыми узами клятвы на крови.
死里逃生
На свободу!
多次死里逃生
Наибольшее количество спасений от смерти.
在团战中多次死里逃生
Наибольшее количество спасений от смерти в командных стычках.
好吧。抱歉。呼。真是死里逃生。
Ладно. Извини. Фух... близко прошло.
男人似乎有些放松,就好像刚从路上一个危险的拐角死里逃生。
Кажется, что мужчина чувствует облегчение — словно он еле вписался в опасный поворот на дороге.
我敌人的敌人就是我的朋友。我们最後一次碰到伊欧菲斯时,可说是死里逃生。
Враг моего врага - мой друг. А мы едва унесли ноги после встречи с Иорветом.
这位先生行行好吧,我们才刚死里逃生…能不能好心告诉我们那里可以休息,我们稍後再好好解释这一切。
Добрый человек, мы чудом избежали смерти. Будь любезен, покажи, где тут можно отдохнуть. Позже мы все объясним, если нужно.
迪斯尼与派拉蒙将合作拍摄以畅销书《死里逃生》为蓝本的电影,描写一支足球队所乘飞机在安底斯山中坠毁为求生而奋斗。
Disney and Paramount will team up to make a movie based on the best-selling book"Alive", about a rugby team’s battle to survive a plane crash in the Andes Mountains.
简直是死里逃生啊,同志。那群野蛮人当时正在搜刮村庄,忽然其中一人踩到村里某个巫师埋下的陷阱。我算是幸运的,因为那个巫师喜欢在夜里搞搞爆炸什么的。
Чудом. Эти твари сгоняли селян, когда вдруг один из них случайно зацепился за растяжку в вещах деревенского мага. К счастью для меня, маг этот очень любил всякие взрывоопасные штучки.
请确保今天所有人都死里逃生了。
Прошу тебя, сделай так, чтобы все они сегодня обманули смерть.
又一次死里逃生?有你在我们真是三生有幸。
Что, снова? О, как же нам повезло, что ты с нами.
如果我们能死里逃生一次,那再来一次也不是没有可能!
Если нам один раз удалось обмануть смерть, возможно, мы сделаем это еще раз!
我这一辈子死里逃生很多次,比你手臂上的名字还要多。小姑娘!要杀我没那么简单...
Я, солнышко, пережил больше покушений на свою жизнь, чем у тебя имен на руке. Меня не так-то просто убить...
他死里逃生了,谢谢你陌生人!
Он обманул смерть. Благодарю тебя, незнакомец!
铁路组织总部死里逃生,但在摧毁兄弟会的普利德温号之前,我们永无安宁之日,若想阻止他们,我们得到剑桥警察局取得兄弟会垂直飞行机,工匠汤姆会在那里跟我们会合。
Штаб "Подземки" уцелел. Но пока мы не уничтожим корабль Братства, "Придвен", нам постоянно будет угрожать опасность. Чтобы остановить Братство, нам нужно угнать их винтокрыл из Кембриджского полицейского участка. Техник Том будет ждать меня на месте.
пословный:
死 | 里 | 逃生 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) спасаться бегством
2) уйти от смерти (гибели), уцелеть
3) спасательный, аварийный, экстренный (в сочетаниях)
|