缄口不言
jiān kǒu bù yán
молчать, помалкивать; молчал будто воды в рот набрал
jiān kǒu bù yán
缄封闭。封住嘴巴,不开口说话。jiān kǒu bù yán
闭口不说话。
明史.卷一八九.何遵传:「正德间,给事、御史挟势凌人,趋权择便,凡朝廷大阙失,群臣大奸恶,缄口不言。」
jiān kǒu bù yán
see 闭口不言[bì kǒu bù yán]keep silent; hold one's tongue; keep silence; keep silent and say nothing; seal one's lips and say nothing; keep one's mouth shut and say nothing
闭口不说话。
примеры:
也许我应该缄口不言。
Может, лучше никому об этом не говорить?
对不起啦伙计,如果他们都缄口不言,那我也只能闭嘴。
Извини, брат, но если они молчат, значит, и мне придется помолчать.
缄口不答
make no reply at all
缄口不语不会让你失去任何好东西。
Не сказав этого, ничего важного не потеряешь.
他闭口不言。
He kept his trap shut.
你一提及此事,大家便都闭口不言。
Everybody shuts up like a clam as soon as you mention it.
她还是闭口不言,但她的声音却像只潮湿的青蛙一样驻在你脑海里。
Ее губы сомкнуты, но ее голос проникает в ваш разум, подобно сырому туману.
пословный:
缄口 | 不言 | ||
1) молчать; держать рот закрытым, не произносить ни слова
2) заставить замолчать, заткнуть (кому-л.) рот
|