言不应口
yán bù yìng kǒu
давать пустые обещания; нарушать слово (условие)
примеры:
也许我应该缄口不言。
Может, лучше никому об этом не говорить?
他闭口不言。
He kept his trap shut.
你懂我的!我会对这件事缄口不言。
Вот теперь мы говорим на одном языке! Я никому ничего не скажу.
你一提及此事,大家便都闭口不言。
Everybody shuts up like a clam as soon as you mention it.
即使是行走大地的众神,也对天空岛缄口不言…
Несмотря на то, что боги ходят по землям Тейвата, никто из них не говорит о Селестии.
对不起啦伙计,如果他们都缄口不言,那我也只能闭嘴。
Извини, брат, но если они молчат, значит, и мне придется помолчать.
「请仙典仪」的时候我也在场,当时七星下令,让我们缄口不言。
Я тоже был на Церемония Сошествия. Цисин тогда приказали нам держать произошедшее в строжайшей тайне.
她还是闭口不言,但她的声音却像只潮湿的青蛙一样驻在你脑海里。
Ее губы сомкнуты, но ее голос проникает в ваш разум, подобно сырому туману.
пословный:
言 | 不应 | 应口 | |
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|
bùyìng
не отвечать, не откликаться; невосприимчивый
bùyīng
1) нет необходимости (нет нужды) в...; незачем
2) ещё не…, пока совсем не
3) если бы не...
|
1) отвечать, откликаться
2) возражать
3) выполнять обещание
|