口不择言
kǒu bù zé yán
болтать что ни попадя, не находить нужных слов (например, от волнения)
kǒu bù zé yán
指情急时说话不能正确用词表达或指说话随便。kǒu bù zé yán
说话随便,言词未经考虑即脱口而出。
北史.卷十五.魏诸宗室传.高凉王孤传:「子华抚集豪右,委之管钥,众皆感悦,境内帖然。而性甚褊急。当其急也,口不择言,手自捶击。」
亦作「口无择言」。
kǒu bù zé yán
to speak incoherently
to ramble
to talk irresponsibly
kǒubùzéyán
talk recklessly情急时说话不能选用恰当的言词。亦指说话随便。
примеры:
“这个嘛……”他立刻就无视了你的说法,把这当成了你的又一次因冲动而口不择言。
«Да, ну...» — лейтенант не обращает внимания на это заявление, справедливо полагая, что это очередная твоя выходка.
我不会跟你计较,我知道你心情不好,所以口不择言。
Я твои слова забуду. Тебе скорбь сердце гложет.
他闭口不言。
He kept his trap shut.
也许我应该缄口不言。
Может, лучше никому об этом не говорить?
如果我的自告奋勇可以拯救生命,那我的选择不言自明。
Если, став добровольцем, я могу спасти других, выбор очевиден.
你一提及此事,大家便都闭口不言。
Everybody shuts up like a clam as soon as you mention it.
对不起啦伙计,如果他们都缄口不言,那我也只能闭嘴。
Извини, брат, но если они молчат, значит, и мне придется помолчать.
пословный:
口 | 不择 | 择言 | |
1) рот
2) отверстие; дыра; щербина; пробоина
3) жерло; горловина; горлышко
4) устье
5) порт; гавань
6) тк. в соч. вход; выход
7) лезвие
8) глоток; затяжка
9) устно; устный
10) сч. сл. для членов семьи
|
1) слова, в которых добро перемешано со злом; слова, безразличные к Добру и Злу; слова, подлежащие отбору (по нормам конфуцианской морали)
2) выбирать слова (выражения); в отборных выражениях
|