缘由
yuányóu
причина; повод, основание
ссылки с:
缘繇yuányóu
см. 缘故yuányóu
原因:他这样做不是没有缘由的。也作原由。yuányóu
(1) [reason]∶原因
(2) [cause]∶缘故; 来由
(3) [way]∶办法; 门路
住了十数日, 董将士思量出一个缘由。 --《水浒传》
yuán yóu
事情的缘起与由来。
唐.杜甫.送韦十六评事充同谷郡防御判官诗:「中原正格斗,后会何缘由。」
儒林外史.第四十回:「萧云仙到床面前请了父亲的安,诉说军前这些始末缘由。」
亦作「原由」。
yuán yóu
reason
cause
yuán yóu
reason; cause:
这样说并非完全没有缘由。 It is not altogether without reason to say so.
yuányóu
syn. 源由亦作“缘繇”。
原因;根由。
частотность: #19713
в русских словах:
по любым основаниям
无论何种缘由
синонимы:
примеры:
根究缘由
probe into the cause
这样说并非完全没有缘由。
It is not altogether without reason to say so.
叩问缘由
make inquiries for the causes
我没有资格评论关于这件辟邪物的传言是否属实,不过这里头总归是有些缘由的。
Не знаю, верить или нет этим слухам, но попробовать можно.
如果我们不能查明它们的来历以及高效作业的缘由,那么我们很快就会落败,连采取行动的机会都没有。我要你去东南方调查这些骷髅的来历。
Если мы не узнаем, откуда они появляются, и как они умудряются работать так быстро, они сотворят столько чудовищ, что те просто задавят нас числом. Отправляйся на юго-восток и попробуй узнать, откуда берутся эти скелеты.
<泰蕾苟萨仔细地听着你讲述来到考达拉的缘由。>
<Таресгоса слушает ваш рассказ о том, зачем вы пришли в Хладарру.>
收到元素王座的召唤无疑是莫大的荣耀,但我的心却因深知缘由而感到沉重。
Аудиенция у Трона Стихий – великая честь, но на душе у меня было тяжело: я предполагал, зачем меня вызвали.
我相信你,<name>,也知道你的言辞在部落中举足轻重。你必须把缘由告诉他们,阻止这种疯狂的行为!
Я доверяю тебе, <имя>, и я знаю, что к тебе прислушиваются в Орде. Ты <должен/должна> убедить их остановить это безумие!
我相信你,<name>,也知道你的言辞在联盟中举足轻重。你必须把缘由告诉他们,阻止这种疯狂的行为!
Я доверяю тебе, <имя>, и я знаю, что к тебе прислушиваются в Альянсе. Ты <должен/должна> убедить их остановить это безумие!
他们毫无预兆地来袭,毫无缘由。我们措手不及。
Они напали неожиданно. Без причины.
噬渊涌动着力量。我们必须知道其中的缘由。
Утроба переполняется энергией. Мы должны узнать, в чем дело.
这之中有很深的缘由…
На это есть причины...
个中缘由,还请不要深究过多呢…无论如何,光顾我们,就是对她最好的支持!
«Не зацикливайтесь на этом! Если хотите выразить свою благодарность, просто заходите к нам почаще!»
不过关于此中缘由,恕我不做评论。
Но я бы не хотел комментировать эту ситуацию, прошу прощения.
出于某种不为人知的缘由,深渊法师精通丘丘人的笨拙语言,能驾驭它们的心智。据说深渊法师略通如今几乎无人可解的失落古语,并利用这种语言的力量行使魔法…
По необъяснимой причине маги Бездны могут общаться с хиличурлами, и таким образом легко подчинять их волю. Говорят, что они владеют давно забытым языком Бездны и черпают из него свои магические силы...
不论你的造访缘由为何,新的命运之丝已经开始编织。
Неважно, что привело вас сюда, ведь новая нить судьбы уже плетётся.
原本是在矿下工作的人。层岩巨渊封锁后,尽管领取着津贴,还是出于各种缘由加入了盗宝团。
Раньше они работали в шахтах, а после закрытия Разлома, хотя и получали пособие, по различным причинам решили присоединиться к Похитителям сокровищ.
「有时我会意外抓到别的东西,但我知道其缘由终将揭晓。」
«Иногда мой улов получается неожиданным, но я знаю, со временем его предназначение будет раскрыто».
虽然在古坠兹丢掉性命的方式多种多样,但其中大多都耗时漫长、难寻缘由、痛苦无比。好歹凶猛鳄鱼还能让你死得瞑目。
В Гуул-Дразе смерть встречается в разных видах, но большинство из них — медленная, незаметная и мучительная. Чудовищный крокодил, по крайней мере, убивает быстро.
「如果你认准一件事情不断练习,久了它就会成为你本能反应的一部分。这就是我们不断训练的原因,这就是我们能存活下来的缘由。」 ~灰皮老兵塔莎
«Если долго в чем-то упражняешься, то это становится частью тебя. Поэтому мы упражняемся — и поэтому выживаем». —Таша, грейпелтский ветеран
刀锋卫士们负责守护并引导着龙裔。但我们忘记了其缘由。
Клинки всегда защищали и наставляли Драконорожденных. Но мы забыли - почему.
“关于你的交易,”警督立即明白了个中缘由,转向了嫌疑人。
«Насчет сделки, которую вы заключили». Лейтенант моментально понимает, что происходит, и оборачивается к подозреваемому.
警督不会没有缘由地看表。他只是想保持冷静。别着急——再等等看。
Лейтенант просто так на часы не смотрит. Он пытался сохранить безразличный вид. Сейчас не дави — но держи в уме на будущее.
她的声音里隐含着一股苦涩——被理解缓和了一下。她是个批判主义者,但最后还是能理解个中缘由。
В ее голосе слышится горечь вперемешку с пониманием. Она относится к случившемуся критически, но понимает причину тех событий.
别介意,神父。只要她们为我们而战,我想也别去探讨她们在背地里的缘由。
Полно, отец. Они хотят сражаться за нас, к чему нам заглядывать им под перины?
你行事必有缘由。但我实在想不出让北方陷入混乱对你有任何好处。
Если не ошибаюсь, ты никогда ничего не делаешь без повода. И я не понимаю, какую выгоду ты получишь от хаоса на Севере.
贝连迦尔跑去狩猎一只羊角魔,那怪物在堡垒后方的河谷里筑了个巢。不知是什么缘由,反正他把所有铸剑设备都带在身上了…或许他觉得我会趁他不在摆弄他的宝贝?你知道他就这臭毛病。
Беренгар отправился охотиться на черта - тот поселился в долине за замком. Не пойми с чего взял с собой все свои вещи... Может, думал повозиться с этим мечом, как с чертом разберется? Ну ты сам знаешь, какой он был.
抱怨的缘由引起抱怨的原因;愤恨
A cause or reason for complaining; a grievance.
我被那残暴又邪恶的凛冬之王给抓住了,还被他传送进了这个监狱!虽然那也是他的一个愿望,但是这个愿望我不得不应允... 我现在已经不想再去疲惫地思索,究竟是被谁,以什么方式,还有什么缘由给送到了这里。反正我现在已经不可能逃离既定的命运了!
Меня украл коварный колдун, король Борей! Кинул меня в камеру! И мне пришлось выполнить его желание... Но как же я устал от всех этих "как", "кто" и "почему"... Ах, мне не скрыться от моей судьбы!
你。所谓的“达莉丝之友”。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый "друг Даллис". Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
我可能是让世界变得一团乱的缘由,但我并没准备好做出最大牺牲。
Может, во мне и сосредоточилось все зло мира, но некоторые жертвы пока не для меня.
看起来这是疯子的行径...但其中肯定有深层缘由。某些隐秘的动机。神谕者不会无缘无故地变成杀人凶手,这是肯定的。
Все это похоже на дело рук безумца... но у него наверняка были основания. Какая-то внутренняя логика. Божественный ведь не мог стать убийцей просто так.
龙族的复兴就预示着我们种族的终结,这个道理显而易见。因为那个缘由,因此你不能再活在世上。但是你证明了自己是个非常有价值的对手,一个我现在可以视作盟友的对手。
Возрождение драконов станет началом конца для нашей расы, вот и все. Поэтому необходима была ваша смерть, но вы показали себя слишком достойным противником. Противником, в котором я бы хотел даже теперь увидеть союзника.
你。该死的雇佣兵。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Злополучный рекрут. Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
众神与我们视角观念各异。或许当我们知道他们的真实缘由之后,会证明他们的行为是正当的。
Боги смотрят на вещи под другим углом. Возможно, их действия оказались бы вполне оправданными, если бы мы знали, что ими движет на самом деле.
你。所谓的“捕食者”。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый "хищник". Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешиваешься в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не такие, как ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
我们就如此暴戾,在毫无缘由情况下就去攻击?
Мы что, так жаждем крови, что готовы нападать без повода?
告诉他要是神谕教团的人看到他手持黑环的剑,肯定会不问缘由直接砍死他再说。
Сказать, что Божественный Орден прикончит его без раздумий, как только увидит меч Черного Круга.
你。所谓的秘源猎人。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый истокоборец. Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
必须结束这场战争。其缘由中并无过错。
Пора положить конец войне. Меня не интересует, по чьей вине она началась.
鲁莽便是你灭亡的缘由!
Ваше безрассудство вас погубит!