罪魁
zuìkuí
1) главный преступник (виновник), инициатор преступления
2) перен. корень зла, причина всех бед
главный преступник
zuìkuí
罪恶行为的首要分子:罪魁祸首。zuìkuí
[chief criminal; prime culprit; arch-criminal; chief offender] 罪恶行为的头子
zuì kuí
带头犯罪的人。
如:「罪魁祸首」。
文明小史.第二十一回:「将来外国人要起罪魁来,恐怕一个也跑不掉。」
zuì kuí
criminal ringleader
chief culprit
fig. cause of a problem
chief criminal; arch-criminal
zuì kuí
chief criminal (culprit; offender); arch-criminalzuìkuí
chief culprit; ringleader罪首。
частотность: #54544
в самых частых:
в русских словах:
устрашение
И всю ночь тяжёлые танки гнали врагов прочь от родной земли, на устрашение всем будущим посягателям и зачинщикам. (Атаров) - 重型坦克整夜驱赶敌人离开国土, 震慑所有那些未来的进犯者和罪魁.
синонимы:
примеры:
功首罪魁
творец наивысших достижений и вместе с тем величайших преступлений (напр. о тиранах древности)
有些人甚至直指中国汇率政策是全球经济失衡的罪魁祸首
некоторые даже прямо указывают на валютную политику Китая как на главную причину дисбаланса мировой экономики
1. 不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
庆父不死 鲁难未已
[直义] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
[释义] 未弄清情况, 一时激动, 消灭掉的不是罪魁祸首, 倒是重要的,好的,有价值的东西.
[参考译文] 为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
[例句] Так как вообще на свете есть много охотников действовать сгоряча, по пословице: «Рассердясь на вши, да шубу в печь», то через это уничтожается м
[释义] 未弄清情况, 一时激动, 消灭掉的不是罪魁祸首, 倒是重要的,好的,有价值的东西.
[参考译文] 为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
[例句] Так как вообще на свете есть много охотников действовать сгоряча, по пословице: «Рассердясь на вши, да шубу в печь», то через это уничтожается м
рассердясь на блох на вшей да и шубу одеяло в печь
你找到了一根冬泉仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是它却散发出一种让人绝望的气息。如果有什么东西导致了冬泉熊怪的堕落的话,那么这件东西应该就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов Зимней Спячки. Сам тотем представляет собой неописуемую конструкцию, которая испускает почти осязаемые волны страха и отчаяния. Если такую вещь носят все фурболги, то понятно, что довело их до такого состояния.
你找到了一根死木仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是一种让人绝望的感觉却在其中不断地散发。如果有什么东西导致了死木熊人的堕落的话,那么这件东西貌似就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов фурболгов клана Мертвого Леса. Сам тотем совершенно неописуемой конструкции, и от него исходит ощутимое чувство отчаяния. Если есть предмет, который мог бы стать олицетворением порчи, снедающей фурболгов Мертвого Леса – то вот он.
我将为苏醒仪式做好准备,不过为了进行这个仪式,就必须杀死造成现在这种混乱局面的罪魁祸首。只有到那时,仪式才能正常进行和完成。
Я подготовлю реликвии Пробуждения и совершу обряд. Но чтобы у меня все получилось, тварь, виновная в их злоключениях, должна быть уничтожена.
这么说吧,杀死幼龙抑或是摧毁龙蛋的做法是治标不治本的。新近崛起的维库人以及他们的主人——斯克尔德·达拉克森才是这场森林火灾的罪魁祸首。
Ты зря тратишь свое время, убивая драконов и их детенышей. Истинная причина распространения магического пожара – недавно пробудившиеся врайкулы во главе с их повелителем, Скелдом Сыном Дракона.
这一切的罪魁祸首都是它们那自以为是的首领——瘤皮。我希望你明白我的意思……前往西边的雪盲岭,到它的营地里去拜访它一下。
Всем от начала и до конца заправляет их самонадеянный вожак, Кривошерст. Вот, кстати, насчет "конца"... нанеси-ка ему визит в лагерь – далеко на западе, в холмах Снежной Слепоты.
污染者萨纳克斯,黑木受灾的罪魁祸首就在东边的洞里。杀掉他,<name>,把我们从他的手里解放出来。让萨特瞧瞧黑木可不会坐以待毙。
Шаракс Осквернитель, сатир, ответственный за все беды Чернолесья, скрывается в пещере на востоке отсюда. Убей его, <имя>, освободи эту землю от его зловещего присутствия. Мы должны показать сатирам, что не собираемся сдаваться на их милость!
指挥天灾军团腐蚀大地的罪魁祸首就是沙格兰·凋零使者,你可以在此地以北找到他。带上这个结界,使用它反射沙格兰的死亡能量。让天灾军团见识一下生命之力的伟大吧。
Чудовище, ответственное за порчу, причиненную этой земле, носит имя Талгран Сеятель Гнили: ты сможешь найти его к северу отсюда. Возьми этот оберег и воспользуйся им, чтобы зло обратилось само против себя. Покажи войску Плети, что сила Жизни побеждает все!
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇是导致卡加斯远征军109师遭到屠杀的罪魁祸首。那支部队中有许多优秀的巨魔和兽人,很多都是我亲密的战友。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах повинны в чудовищной резне, когда было уничтожено 109-е подразделение Каргатского экспедиционного корпуса. В этом подразделении было много стоящих троллей и орков, среди которых были и мои друзья.
在迷失于森林里之前,我记得的最后一件事就是摩本特·费尔。他是一个邪恶的亡灵巫师,也是这片土地上出现那么多亡灵的罪魁祸首。
Последний, кого я видел перед тем, как ушел в леса, был Морбент Скверн. Он был мерзким некромантом и это из-за него здесь так много отвратительной нежити.
也许这个木精就是让丛林之心的古树都变得那么具有攻击性的罪魁祸首。
Полагаю, именно этот ботани и виновен в необычно агрессивном поведении древних здесь в Хитросплетении.
把潜岩者幼虫驯养成可以参战的可怕攻城蠕虫,考古尔是罪魁祸首。
Под присмотром Коргрула маленькие скальные ползуны вырастают в огромных осадных червей, которых дрогбары используют в битвах.
你面前那恶魔般的野兽一定就是吃掉老班布利的罪魁祸首……
Эта омерзительная тварь, что перед тобой, наверное, и сожрала беднягу Брэмбли...
<你发现散落的碎片一直延伸到一个洞穴里。罪魁祸首肯定就在里面。如果能取回圣物,泰德里斯一定会感兴趣的。>
<Более мелкие осколки образуют след, ведущий в находящуюся неподалеку пещеру. Тот, кто разбил урну, должен быть там. Очевидно, что Таэдрис очень заинтересуется реликвиями. Нужно будет отнести их ему.>
如果虚空是罪魁祸首的话,我们需要从那里着手调查。
Если тут замешана Бездна, то с этого нам и нужно начать.
但是首先你也得帮我一个忙。暮色森林的居民最近感染上了一种瘟疫,罪魁祸首就是一只被称为“血眼”的夜行狼人。请带上哈里斯大师的镇静剂,把这位狼人活着带来见我。她应该是测试治愈方案的绝佳对象。
Но услуга за услугу. Жителей Сумеречного леса держит в страхе свирепая женщина-ворген из стаи Ночной Погибели. Ее прозвали Кровоглазкой. Возьми снотворное мастера Харриса и доставь ее мне – только живой. Это идеальный пациент, и мы попробуем ее исцелить.
然后,我们就一起……毁灭做出这一行径的罪魁祸首。
И тогда... мы уничтожим тех, кто за этим стоит...
致命的奥姆古尔就是虫害的罪魁祸首。消灭他,然后把他用来吸引害虫的东西交给我。
Ормгул Вредитель напустил на наши посевы целые полчища вредителей. Убей его и принеси мне то, с помощью чего он привлекает этих мерзких насекомых.
问题是我们派出的每艘船在回来时都散了架,甚至连回不回得来都不一定。罪魁祸首应该是个名叫逆流的水元素。
Но проблема в том, что каждая лодка, которую мы отправляем, возвращается разбитой, если вообще возвращается. Мы думаем, что во всем виноват водный элементаль по прозвищу Водоворот.
克里希叔叔总是告诫说,一定要烧掉那些红色真菌,它们似乎是蔓延的罪魁祸首。
Дядя Криксель всегда говорил, что надо выжечь красный грибок, потому что именно он отвечает за размножение.
但首先要让罪魁祸首付出代价。
Сначала мы должны расправиться с Магом Бездны.
再次被线索领到了奔狼领。这枚钩钩果种子是否真的就是铁证,雷泽和他的狼群是否就是袭击的罪魁祸首? 然而,钩钩果其实还有另外的意义…
Следы снова ведут к Вольфендому. Являются ли эти волчьи крюки веским доказательством? Действительно ли Рэйзор и его стая организовали нападение? Возможно, эти ягоды означают что-то другое...
经过一段时间的调查,终于锁定了「岩龙蜥」的大概位置。这种生物强大而狡猾,平常情况下不会轻易现身,请前往协会提供的地点进行搜寻,消灭一系列怪异事件的罪魁祸首吧。
В результате расследования было установлено местонахождение геовишапа. Монстр этот не только силён, но и хитёр, поэтому просто так не покажется. Отправляйтесь в указанное гильдией место и устраните виновника всех этих странных событий.
要是你错怪了蒂莉苏,这边很快就会走下坡,真正的罪魁祸首也很可能溜掉。我不能让这情况发生。
Если ты ошибаешься насчет Тилису, всем быстро все станет известно, и настоящие преступники могут ускользнуть. А этого допускать нельзя.
还不要,也许以后吧,但我要先抓到那个罪魁祸首。
Пока нет. Это можно сделать и позже. Сначала надо выяснить, кто за этим стоит.
帕图纳克斯是巨龙战争中多种暴行的罪魁祸首——这些罪行足以遗臭万年。
Партурнакс совершил много злодеяний во время Войны драконов - таких, что их помнят и сейчас, спустя тысячи лет.
听着,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族都是邪恶的,他们是马林失去理智的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.
我一定要杀了这场无谓的战争的罪魁祸首!
Ты не помешаешь мне убить тех, кто ведет эту бессмысленную войну!
这就是杀死那名风暴斗篷的罪魁祸首吗?不可能。它看起来已经死了好几百年了。
Это оно убило того бунтовщика? Не может быть. На вид оно уже сотню лет как умерло.
她是五百多年前让帝国遭遇到危机的罪魁祸首。我有一本关于她的书。
Лет пятьсот назад она едва не уничтожила Империю. По-моему, у меня есть о ней книга...
听好,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族是邪恶的。他们是导致马林发疯的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.