罪魁
zuìkuí
1) главный преступник (виновник), инициатор преступления
2) перен. корень зла, причина всех бед
главный преступник
zuìkuí
罪恶行为的首要分子:罪魁祸首。zuìkuí
[chief criminal; prime culprit; arch-criminal; chief offender] 罪恶行为的头子
zuì kuí
带头犯罪的人。
如:「罪魁祸首」。
文明小史.第二十一回:「将来外国人要起罪魁来,恐怕一个也跑不掉。」
zuì kuí
criminal ringleader
chief culprit
fig. cause of a problem
zuì kuí
chief criminal (culprit; offender); arch-criminalchief criminal; arch-criminal
zuìkuí
chief culprit; ringleader罪首。
частотность: #54544
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
功首罪魁
творец наивысших достижений и вместе с тем величайших преступлений (напр. о тиранах древности)
有些人甚至直指中国汇率政策是全球经济失衡的罪魁祸首
некоторые даже прямо указывают на валютную политику Китая как на главную причину дисбаланса мировой экономики
1. 不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
庆父不死 鲁难未已
你找到了一根冬泉仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是它却散发出一种让人绝望的气息。如果有什么东西导致了冬泉熊怪的堕落的话,那么这件东西应该就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов Зимней Спячки. Сам тотем представляет собой неописуемую конструкцию, которая испускает почти осязаемые волны страха и отчаяния. Если такую вещь носят все фурболги, то понятно, что довело их до такого состояния.
你找到了一根死木仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是一种让人绝望的感觉却在其中不断地散发。如果有什么东西导致了死木熊人的堕落的话,那么这件东西貌似就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов фурболгов клана Мертвого Леса. Сам тотем совершенно неописуемой конструкции, и от него исходит ощутимое чувство отчаяния. Если есть предмет, который мог бы стать олицетворением порчи, снедающей фурболгов Мертвого Леса – то вот он.
我将为苏醒仪式做好准备,不过为了进行这个仪式,就必须杀死造成现在这种混乱局面的罪魁祸首。只有到那时,仪式才能正常进行和完成。
Я подготовлю реликвии Пробуждения и совершу обряд. Но чтобы у меня все получилось, тварь, виновная в их злоключениях, должна быть уничтожена.
这么说吧,杀死幼龙抑或是摧毁龙蛋的做法是治标不治本的。新近崛起的维库人以及他们的主人——斯克尔德·达拉克森才是这场森林火灾的罪魁祸首。
Ты зря тратишь свое время, убивая драконов и их детенышей. Истинная причина распространения магического пожара – недавно пробудившиеся врайкулы во главе с их повелителем, Скелдом Сыном Дракона.
污染者萨纳克斯,黑木受灾的罪魁祸首就在东边的洞里。杀掉他,<name>,把我们从他的手里解放出来。让萨特瞧瞧黑木可不会坐以待毙。
Шаракс Осквернитель, сатир, ответственный за все беды Чернолесья, скрывается в пещере на востоке отсюда. Убей его, <имя>, освободи эту землю от его зловещего присутствия. Мы должны показать сатирам, что не собираемся сдаваться на их милость!
指挥天灾军团腐蚀大地的罪魁祸首就是沙格兰·凋零使者,你可以在此地以北找到他。带上这个结界,使用它反射沙格兰的死亡能量。让天灾军团见识一下生命之力的伟大吧。
Чудовище, ответственное за порчу, причиненную этой земле, носит имя Талгран Сеятель Гнили: ты сможешь найти его к северу отсюда. Возьми этот оберег и воспользуйся им, чтобы зло обратилось само против себя. Покажи войску Плети, что сила Жизни побеждает все!
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇是导致卡加斯远征军109师遭到屠杀的罪魁祸首。那支部队中有许多优秀的巨魔和兽人,很多都是我亲密的战友。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах повинны в чудовищной резне, когда было уничтожено 109-е подразделение Каргатского экспедиционного корпуса. В этом подразделении было много стоящих троллей и орков, среди которых были и мои друзья.
在迷失于森林里之前,我记得的最后一件事就是摩本特·费尔。他是一个邪恶的亡灵巫师,也是这片土地上出现那么多亡灵的罪魁祸首。
Последний, кого я видел перед тем, как ушел в леса, был Морбент Скверн. Он был мерзким некромантом и это из-за него здесь так много отвратительной нежити.
也许这个木精就是让丛林之心的古树都变得那么具有攻击性的罪魁祸首。
Полагаю, именно этот ботани и виновен в необычно агрессивном поведении древних здесь в Хитросплетении.
把潜岩者幼虫驯养成可以参战的可怕攻城蠕虫,考古尔是罪魁祸首。
Под присмотром Коргрула маленькие скальные ползуны вырастают в огромных осадных червей, которых дрогбары используют в битвах.
你面前那恶魔般的野兽一定就是吃掉老班布利的罪魁祸首……
Эта омерзительная тварь, что перед тобой, наверное, и сожрала беднягу Брэмбли...
<你发现散落的碎片一直延伸到一个洞穴里。罪魁祸首肯定就在里面。如果能取回圣物,泰德里斯一定会感兴趣的。>
<Более мелкие осколки образуют след, ведущий в находящуюся неподалеку пещеру. Тот, кто разбил урну, должен быть там. Очевидно, что Таэдрис очень заинтересуется реликвиями. Нужно будет отнести их ему.>
如果虚空是罪魁祸首的话,我们需要从那里着手调查。
Если тут замешана Бездна, то с этого нам и нужно начать.
然后,我们就一起……毁灭做出这一行径的罪魁祸首。
И тогда... мы уничтожим тех, кто за этим стоит...
致命的奥姆古尔就是虫害的罪魁祸首。消灭他,然后把他用来吸引害虫的东西交给我。
Ормгул Вредитель напустил на наши посевы целые полчища вредителей. Убей его и принеси мне то, с помощью чего он привлекает этих мерзких насекомых.
问题是我们派出的每艘船在回来时都散了架,甚至连回不回得来都不一定。罪魁祸首应该是个名叫逆流的水元素。
Но проблема в том, что каждая лодка, которую мы отправляем, возвращается разбитой, если вообще возвращается. Мы думаем, что во всем виноват водный элементаль по прозвищу Водоворот.
克里希叔叔总是告诫说,一定要烧掉那些红色真菌,它们似乎是蔓延的罪魁祸首。
Дядя Криксель всегда говорил, что надо выжечь красный грибок, потому что именно он отвечает за размножение.
但首先要让罪魁祸首付出代价。
Сначала мы должны расправиться с Магом Бездны.
经过一段时间的调查,终于锁定了「岩龙蜥」的大概位置。这种生物强大而狡猾,平常情况下不会轻易现身,请前往协会提供的地点进行搜寻,消灭一系列怪异事件的罪魁祸首吧。
В результате расследования было установлено местонахождение геовишапа. Монстр этот не только силён, но и хитёр, поэтому просто так не покажется. Отправляйтесь в указанное гильдией место и устраните виновника всех этих странных событий.
要是你错怪了蒂莉苏,这边很快就会走下坡,真正的罪魁祸首也很可能溜掉。我不能让这情况发生。
Если ты ошибаешься насчет Тилису, всем быстро все станет известно, и настоящие преступники могут ускользнуть. А этого допускать нельзя.
还不要,也许以后吧,但我要先抓到那个罪魁祸首。
Пока нет. Это можно сделать и позже. Сначала надо выяснить, кто за этим стоит.
帕图纳克斯是巨龙战争中多种暴行的罪魁祸首——这些罪行足以遗臭万年。
Партурнакс совершил много злодеяний во время Войны драконов - таких, что их помнят и сейчас, спустя тысячи лет.
听着,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族都是邪恶的,他们是马林失去理智的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.
我一定要杀了这场无谓的战争的罪魁祸首!
Ты не помешаешь мне убить тех, кто ведет эту бессмысленную войну!
这就是杀死那名风暴斗篷的罪魁祸首吗?不可能。它看起来已经死了好几百年了。
Это оно убило того бунтовщика? Не может быть. На вид оно уже сотню лет как умерло.
她是五百多年前让帝国遭遇到危机的罪魁祸首。我有一本关于她的书。
Лет пятьсот назад она едва не уничтожила Империю. По-моему, у меня есть о ней книга...
听好,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族是邪恶的。他们是导致马林发疯的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.
所以现在我也变成女巫了。与整个∗我是罪魁祸首∗的主题很押韵呢。
Ага, то есть теперь я еще и ведьма. Хотя чему я удивляюсь после всех этих разговоров, что корень зла — во мне.
不,真正∗有害健康∗的是烦恼和担忧。∗压力∗才是导致你心脏停跳的罪魁祸首。吸烟只会减轻你的压力。这是一剂良药。
Нет, здоровью вредят раздражение и беспокойство. Твой моторчик изнашивается от ∗стресса∗. Сигареты уменьшают стресс. Это лекарство.
不消几秒,你就知道——就是它。你一直在寻找的∗真正的狗屎∗。让你把房间搞得一团糟的罪魁祸首。它本身就是这么说的。这是你的曲调。
Проходит всего несколько секунд, и ты понимаешь — вот оно. Та самая ∗реальная тема∗. Под нее ты разнес свой номер. В ней все говорится как есть. Это твоя мелодия.
不,夫人。我感觉过她的光环。她不是诅咒的罪魁祸首。
Нет. Я просканировал ее ауру. Это не она виновна в проклятии.
只要传闻仍在 - 我怎么想都不重要。在泰莫利亚,你和那狩魔猎人已经玩完了。除非你能逮到罪魁祸首。
Неважно, во что я верю. Важно, что люди говорят. В Темерии тебе конец, твоему ведьмаку тоже. Если только вы не поймаете убийцу.
玛哈坎丘陵大屠杀的罪魁祸首。精灵猎杀者和妇孺杀手。
Лично отвечал за усмирение предгорий Махакама. Охотник на эльфов, убийца женщин и детей.
压根不是这么回事,罪魁祸首是非人类。
Так ведь все не так вовсе. Это все из-за нелюдей.
大伙是怎么处理恐惧的?想要安心…就要找只替罪羔羊。永恒之火教会很了解这种心理,所以他们会指认罪魁祸首,答应改善教徒的生活。
Как люди справляются со страхом? Они ищут утешения... И козлов отпущения. Церковь Вечного Огня прекрасно это понимает. Поэтому она обещает верующим лучшую жизнь и выискивает виновных.
如果史温说的是真的呢?或许长者真的是罪魁祸首?
А если Свен прав? Если это вина старейшин?
是谁说尼弗迦德人是罪魁祸首?是谁说是他们把病带来的?
С чего ты взял, что это нильфгаардская зараза?
找到妨碍我传送法术的罪魁祸首了,就是这个传送门。
Так, теперь понятно, что прервало телепортацию. Этот телепорт.
卢戈在此信中抱怨分赃不均,并且指出了罪魁祸首。
Письмо, в котором Лугос рассуждает о несправедливом разделе добычи и указывает на виновного.
沼泽巫婆,而且这只又老又狡猾。她才是罪魁祸首。
Водная баба. Старая, хитрая особь. Это она - источник всех ваших бед.
我解决了找你麻烦的怪物,罪魁祸首是头沙尔玛。
Я избавился от чудовища, которое доставляло вам хлопоты. Это был шарлей.
听着,我知道你相信他不是罪魁祸首,但你可能错了。有可能是他写下这些名字,还不小心把酒洒到纸条上…
Ты хочешь верить, будто он убивает не по собственной воле. Но вдруг ты ошибаешься? Может, он сам выписал все эти имена, случайно капнул сюда вином...
弗恩·派拉特队长和他所率领的单位需进入牛堡下水道,护送战地医官夏妮执行任务,采集该地栖息生物用来污染我们供水的毒液。若可能的话,杀死罪魁祸首的生物。
Капитан Верн Паллак и его отряд должны направиться в каналы Оксенфурта, где они будут сопровождать полевого медика Шани на ее задании по добыче образцов яда, распространяемого существом, которое там обитает и отравляет наши запасы воды. Им приказывается убить оное существо при первой возможности.
他从来没有告诉我们,为什么他会加入我们寻找希里的行列。他从来没有见过她,也没有活到见到她的一天。在我们与疯狂法师、也是整件事情的罪魁祸首威戈佛特兹的战斗中,雷吉斯在斯提嘉城堡不幸战死。他是为一个他并不完全了解的原因牺牲的,但是也是为了保护他所爱的人,也是因为这样做是正确的事。
Он так и не открыл нам, почему решился присоединиться к поискам Цири. Прежде он никогда ее не встречал. Встречи с ней он также не дождался. Регис погиб в замке Стигга, в поединке с сумасшедшим чародеем Вильгефорцем, который затеял всю эту интригу. Погиб за дело, которого до конца не понимал, но сделал все, чтобы защитить близких, и просто потому, что так было нужно.
附注在另一面墙上写了白吃混长(痴和账都不会写)的蠢蛋也需马上到最近的军队哨站报到。若不自行报到,则将展开全面调查,届时罪魁祸首将会受到法律最严厉的惩罚。
[Приписка] Написавший на стене "дейвствия" (слово пишется без буквы "в", неграмотный мудак!), также должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. В противном случае будет начато следствие, и виновного ждет суровое наказание.
作为罪魁祸首,席安娜·安娜立刻死于忠诚的公国守卫的制裁之下。没有审判,也没有举证。
Сильвия-Анна, проклятое семя, лишилась жизни на том же месте, без суда и следствия, при посредстве верного княжеского гвардейца.
这改变命运的一刻发生在一个多世纪以前,当时马里波针对非人类的迫害正达到顶峰。精灵和矮人被控将传染病带进城市,不过事后发现罪魁祸首其实是一个名叫马帝欧的男人,他在金鹅旅店打杂。据说马帝欧负责提供餐饮和扫厕所,而他每个月只洗一次手,还只是过个水了事。
Случилось это сто лет назад, когда в Мариборе усилились гонения на нелюдей. Эльфов и краснолюдов обвиняли в том, что они привели в город заразу. Хотя позже оказалось, что в эпидемии виновен был человек, некий Мачко, поваренок в трактире "Зеленая гусыня". Упомянутый Мачко занимался как приготовлением завтраков, так и чисткой сортиров, а руки мыл раз в месяц, да и то не слишком тщательно. Все остальное, как говорят, уже история.
我们已经发现了四个可能拿了杰克尸首的嫌疑人:塞希尔市长、奥里斯队长、赛尔伦的学徒伊芙琳,还有艾丝梅兰达。不管罪魁祸首是谁,是他还是她,最好准备害怕吧!
Мы узнали, что забрать труп Джейка могли только мэр Сесил, капитан Аурей, ученица Телирона Эвелин и Эсмеральда. И пусть виновный дрожит от страха: мы идем по его следам!
至于罪魁祸首么:当然是我那堕落的妹妹和那疯狂的凛冬之王!
А теперь о злодеях - моей сестре, попавшей под сень тьмы, и безумном Короле зимы.
告诉他铃声是造成沉船事故的罪魁祸首。所有人都死了,这都怪他。他现在最好停下来。
Сказать, что корабль разбился, потому что он звонил в колокол. Все погибли – и это его вина. Так что пусть лучше прекратит.
表示你已经听够了。她就是令世人去相信“秘源术士生性邪恶”的罪魁祸首。
Сказать, вы услышали достаточно, чтобы понять: именно из-за нее столько людей считают колдунов воплощением зла.
安慰他说,秘源术士并不是导致虚空异兽出没的罪魁祸首。
Уверить его, что в появлении исчадий Пустоты не стоит винить колдунов Истока.
——他是个秘源术士,打扮成修补匠的模样,三起净源导师失踪案的罪魁祸首。
...он колдун, изображает из себя бродячего торговца. Трое магистров уже пропали по его вине.
告诉净源导师,死的不是真凶,厨师才是罪魁祸首!
Сказать магистру, что погиб не убийца. Во всем виновата кухарка!
说你知道谁才是到净源导师失踪的罪魁祸首。
Сказать, что вы знаете, кто виновен в исчезновениях магистров.
说如果他这么肯定希格巴不是罪魁祸首,那他应该告诉净源导师调查人员。
Сказать, что если он так уверен, что Хигба невиновен, то об этом нужно рассказать ведущим следствие магистрам.
听我一言,别再多说一个字了,明白吗?是秘源术士将灾难带到了我们头上——罪魁祸首是秘源术士,还有那些帮助他们的人。
Послушай доброго совета, не говори больше ни слова, ясно? Колдуны на нас эту чуму накликали. Они сами и все, кто им помогают зачем-то.
失踪净源导师幕后的罪魁祸首已被正法。调查告一段落。
С преступником, виновным в пропаже магистров, покончено. Расследование завершено.
说你知道谁是小镇失踪案的罪魁祸首。
Сказать, что вам известно кто виноват в недавних исчезновениях.
想知道谁才是罪魁祸首。
Спросить, кто же тогда виновен.
说你听到有谣言提到,这个酒馆里的某人可能会是近来一连串净源导师失踪案的罪魁祸首。
Сказать, что вы слышали, будто кто-то в этой таверне может быть повинен в недавних исчезновениях магистров.
告诉净源导师他们错杀了无辜,厨师才是罪魁祸首。
Сказать магистру, что они убили невиновного. Убийца – кухарка.
据说这个厨子已经死了...我以为她也是受害者...不过如果她有这个...她肯定是罪魁祸首,不用更多解释了!
Мне сказали, кухарка мертва... Я думал, она тоже жертва, но если при ней было это... она очевидно виновна, нет иных объяснений!
我发现罪魁祸首了!
Я нашла вора!
据说这个厨子已经死了...我以为她也是受害者...但是她原来是罪魁祸首!
Мне сказали, кухарка мертва... Я думал, она тоже жертва... но нет, она очевидно виновна!
然后还想阻止我击杀亚历山大?那个使我们遭受各种不幸的罪魁祸首?那个我在绿维珑追杀了半个大陆的人?为什么?
А твоя попытка помешать мне убить Александара? Виновника всех наших несчастий? Человека, которого я преследовал, считай, по всему Ривеллону? Ради чего?
我们遇到了一个名叫斯图尔特的精灵,他曾是一位净源导师。他想找到前战友失踪的幕后主使。他认为净源导师团的调查走错了方向,但他也不知道谁是真正的罪魁祸首。
Мы встретили эльфа Стюарта, который раньше был магистром. Он хочет выяснить, кто стоит за исчезновениями его бывших товарищей, и утверждает, что расследование, которое ведут сами магистры, идет по ложному следу – но кто настоящий убийца, он не знает.
宣称酒馆里的厨师就是失踪净源导师的罪魁祸首。
Заявить, что в исчезновениях магистров повинна кухарка из таверны.
让他放弃搜寻,因为罪魁祸首是厨师,不是修补匠!
Сказать ему, чтобы прекратил поиски. Виновата кухарка, а не старьевщик!
嘿。如果你想怪罪人的话,我们讲话当口,罪魁祸首就在该死的发电厂上头,朝我们乱开枪呢。
Эй. Если хочешь свалить на кого-нибудь вину, то виновные засели на электростанции и прямо сейчас постреливают оттуда в нас.
找出罪魁祸首,让他们付出代价。就这么简单。
Все просто. Найдите тех, кто виновен, и разберитесь с ними.
该死,密封垫圈又破了,已经是这礼拜第三次了。这破机器又灌满废水了。第一批运作起来总是很棒,但如果每隔几天就得把底盘掀开来更换垫圈,根本没人会想买这玩意儿。奇怪……不晓得是不是因为快速发酵过程的关系,培养槽上还有不少热能,这些多余的热能可能就是罪魁祸首。
Вот подстава, за неделю уже три набора прокладок полетело. Опять все залито заторной водой. Первая партия всегда отменная, но если придется каждые пару дней открывать шасси, чтобы менять прокладки, никто эту дрянь покупать не будет. Хм... Может, культуры дольше сохраняют тепло из-за мгновенной ферментации? Есть вероятность, что проблема как раз в этом дополнительном тепле.
那些烦人的绿头苍蝇正是罪魁祸首。
Эти чертовы физалии, скорее всего виновны в случившимся.