聪慧
cōnghuì
умный, смышлёный; сметливый, остроумный
ссылки с:
聪惠Шустрость
большой ум
cōnghuì
聪明;有智慧:聪慧过人。cōnghuì
[bright; intelligent] 聪明; 明慧
自幼聪慧
cōng huì
聪明慧颖。
初刻拍案惊奇.卷一:「分内功名匣里财,不关聪慧不关呆。」
cōng huì
bright
witty
intelligent
cōng huì
bright; intelligent; clever; astutecōnghuì
bright; intelligent亦作“聪惠”。
聪明而有智慧。
частотность: #18511
синонимы:
同义: 智慧, 聪颖, 内秀, 聪明
相关: 内秀, 大智若愚, 小聪明, 明白, 智, 智慧, 灵性, 灵气, 精明能干, 耳聪目明, 聪敏, 聪明, 聪颖, 足智多谋, 隽, 颖悟, 颖慧
相反: 痴呆
相关: 内秀, 大智若愚, 小聪明, 明白, 智, 智慧, 灵性, 灵气, 精明能干, 耳聪目明, 聪敏, 聪明, 聪颖, 足智多谋, 隽, 颖悟, 颖慧
相反: 痴呆
примеры:
读史使人明智,读诗使人聪慧。
Изучение истории делает человека мудрым, чтение стихов - остроумным.
她天资聪慧
Природа одарила ее умом
你已经证明了自己是个聪慧的学徒,以及联盟的忠实拥护者。就连国王也听说了你的事迹。
Ты <доказал/доказала>, что ты <прекрасный ученик/прекрасная ученица> и <преданный/преданная> слуга Альянса. Рассказы о твоих успехах дошли до самого короля.
他看上去几乎无懈可击。他聪慧过人、身强体健、训练刻苦,且天赋异禀。
Кажется, у него нет слабых сторон. Он сметлив, силен, прилежен и даровит.
嘿,这里面的水可就深了,没个十年八年是玩不明白的,也就小爷天资聪慧…
Освоить это искусство непросто. Даже с моими врождёнными талантами мне понадобилось восемь лет практики, чтобы освоить базовую технику.
你吃饭吧唧嘴,走路罗圈腿,睡觉流口水,平时爱臭美,白天吓唬人,晚上吓死鬼!还好我绝顶聪慧,透过外表看到了你的心里美
Ты жуешь пищу с шумом, ходишь на развалинку, во сне пускаешь слюни, любишь строить из себя важного, днём пугаешь людей, а ночью страшишь даже призраков! Но, к счастью, я сверхумный и вижу твою внутреннюю красоту сквозь внешность
「这个聪慧女子将所学的每样东西都写进书里;最后每一页都被墨水涂黑了,她又改用白墨水,重新开始。」 ~银魔像卡恩
"Все, что узнавала мудрая женщина, она записывала в книгу. Когда же страницы стали черными от чернил, она взяла белые чернила и начала все заново". — Карн, серебряный голем
「过于愚昧,最终会沦为尸虏。过于聪慧,最终会沦为食物。中庸才是长生之道。」 ~席穆嘉族贵族毛盖
«Будешь слишком недалеким — станешь сибсигом. Будешь слишком умным — станешь обедом. Посредственность — вот секрет долгой жизни». — Могай, силумгарский дворянин
以聪慧之义,我是冬堡学院的大师。
По праву мудрости. Я магистр Коллегии Винтерхолда.
“肯定不是第一章了……”她看着你,嘴角带着一丝聪慧的微笑。“所以你到底感不感兴趣?”
«Ну уж точно не первой...» Она смотрит на тебя с лукавой улыбкой. «Так согласен или нет?»
“我能看出来,”她点点头,眼睛里闪烁着聪慧的光芒。“大家都能看出来你自我感觉良好。所以你到底感不感兴趣呢?”
Это я вижу, — говорит она, и ее глаза лукаво блестят. — Все видят, что ты о себе неплохого мнения. Так ты согласен или нет?
还有更重要的,她天生聪慧,又有勇气。这正是这座岛目前需要的特质。
Но главное - она показала редкую сметливость и отвагу. А эти свойства сейчас больше всего нужны Островам.
伊丽莎白在班纳特家姑娘中是最活泼、最聪慧的一位,她无意中听到这位新来者十分高傲地贬评当地庸俗的社交界。
Elizabeth Bennet, the liveliest and most intelligent of the Bennet girls, overhears the newcomer making condescending remarks about the local provincial society.
一名机智聪慧的水手
a mariner of infinite resource and sagacity
海菈卡!到现在我还是很想念她。想念她聪慧的才华,就像钻石那样闪耀着光彩,点亮了她的身体。
Хирака! Я до сих пор по ней скучаю! Мне не хватает великолепия ее ума, столь же острого и блестящего, как бриллианты, украшавшие ее тело.
她转身并凝视着你,聪慧的脸上明显透露着惊讶和质疑。
Она поворачивается к вам: на умном лице читаются удивление и недоверие.
显然是个聪慧又虔诚的人,但不怎么谦逊。
Это, по всей видимости, мудрый и набожный человек. Но вряд ли скромный.
她转身看着你的眼睛,聪慧的脸上明显透露着不耐烦。
Она поворачивается к вам: в чертах ее умного лица сквозит нетерпение.
“第五位幼时即被赋予天赐的聪慧,第六位拥有异于常人的体质。”
"Пятого лорда щенки разумом наделены, дети шестого силою были славны."
精妙之技术;完美之计画;绝顶之聪慧,皆使我再获胜利。
Превосходные технологии, тщательное планирование и мудрость вновь торжествуют!
你之渺小,无处胜我集贤殿之智者。集我朝绝顶聪慧之众人,同心协力,讨伐於你。
Вы не можете победить Зал достойных - лучшие умы моей страны действуют сообща, пытаясь помешать вам.