小聪明
xiǎocōngming
![](images/player/negative_small/playup.png)
смекалка; мелкий умишко; хитрости, уловки; крестьянская хитрость
他有点小聪明 он не лишен смекалки
耍小聪明 умничать
xiǎocōngming
дешёвое остроумие
耍小聪明 [shuă xiăocōngming] - умничать
xiǎocōng ming
在小事情上显露出来的聪明<多含贬义>:耍小聪明。xiǎocōngming
[cleverness in trivial matters; be sharp-witted but pretty-minded] 在小事情上表现出来的聪明(多含贬义)
xiǎo cōng míng
略有智慧的人,通常含有贬损的意味。
如:「他仗着自己有点小聪明,就不肯用功读书。」
xiǎo cōng ming
clever-clever
clever in trivial matters
sharp but petty-minded
xiǎo cōng ming
cleverness in trivial matters; petty trick; be intelligent in small ways; petty shrewdness:
耍小聪明 play petty tricks
xiǎocōngming
cleverness in trivial matters
靠小聪明过日子 live by one's wits
在小事情上或枝节方面显露出来的聪明。多含贬意。
частотность: #36550
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他有点小聪明
у него некоторая смётка есть
耍小聪明
умничать
靠小聪明
by one’s wits
靠小聪明过日子
live by one’s wits
小聪明,不过做得好。
Вычурно, но эффективно.
别跟我耍小聪明。
Смотри без шуток мне тут.
和我待在一起,不要离开我的视线。别耍小聪明,除非你想让肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
耍小聪明的人,往往聪明反被聪明误,常常把事情弄糟。
Люди, прибегающие к уловкам, часто страдают от собственной хитрости и постоянно проваливают дела.
很好。死亡并不在乎你的小聪明。它散发着恶臭,在尸体细菌的盛宴上被分解了。
Ну и хорошо. Смерти плевать на твои заумные наблюдения. Она источает вонь и разлагается, чтобы кормить бактерий, способствующих образованию кадаверина.
要是你敢耍小聪明,我就杀了你。
Одно лишнее движение, и ты труп.
再见,白狼。千万别耍小聪明…
Va fail, Gwynbleidd. Только не пытайся хитрить.
你显然搞不清楚你在跟谁说话。不要跟我耍小聪明,我们这不欢迎耍小聪明的人。
Ты явно не знаешь, кто я такой, раз пытаешься держать фасон. А мы здесь фасонистых не любим.
想耍小聪明抄捷径吗?我们可不允许作弊。离开赛场,你的金子就拿不回去了。如果想再看到你的钱就只能把它赢回来。你想再比试…就得堂堂正正。
Что, деловой, напрямки решил учесать? С нами такой номер не пройдет. Раз с пути сошел, золото пропало. Хочешь отыграться - езжай еще раз. Только по-честному.
不用耍小聪明,猎魔人。只要认识对的人就行了。
Не философствуй, ведьмак. Надо знать нужных людей.
别以为你耍耍小聪明就没事了。
Не верти хвостом.
怎么?想耍小聪明?
Что, умный, да?
什么?想耍小聪明?
Что, умный, да?
想耍小聪明?守卫!守卫!
Деловой, да? Стража! Стража!
有人想耍小聪明吗?
Умники есть?
我认识一个人,好多年来他就靠施展小聪明过日子。
I know a fellow who live for year by his wit.
布拉克斯·雷克斯还在地底下,你怎么敢浪费时间耍小聪明!你忘记你的任务了吗?
Как ты смеешь тратить время на ерунду, когда король Бракк еще под землей! Ты забыл о своем поручении?
她很快会意识到她的小聪明让这些牺牲毫无价值...
Скоро она поймет, что для таких важных задач ее жалкие фокусы не годятся...
告诉他你并不耍小聪明,只是按直觉行事。
Сказать, что вы поступаете не по уму, а по интуиции.
好好夸奖他的战术并保证不会再耍“小聪明”。
Похвалить его стратегию и пообещать, что вы не будете делать ничего "умного".
听好了,要是再跟我耍小聪明,你就可以走人了。
Эй, ты! Еще раз выкинешь что-нибудь такое умное – и это будет последнее, что ты сделаешь в этой жизни.
我恨死了爱耍小聪明的人。
Не умничай. Бесит.
耍小聪明是阻止不了我们的。
Это ты умно поступаешь, что нам не перечишь.
有时候我觉得,这些枪手耍小聪明耍得太过火了。
Иногда мне кажется, что эти стрелки слишком много о себе думают.
我不晓得最后他是否还是看穿了我的小聪明。另一个未尽之事画上了句点。
Интересно, перехитрил ли он меня в итоге? Еще одной проблемой меньше.
别给我耍小聪明。你希望兄弟会最精锐的战舰被虫子摧毁吗?
Не умничай. Хочешь, чтобы величайший боевой корабль Братства уничтожили насекомые?
又多了一个小聪明呢!只不过……如果你真的够聪明的话,你现在就不会插手了。
Смотрите, тут щеголяют остроумием! Вот только... если у тебя действительно есть ум, советую топать отсюда прямо сейчас.
是的,好吧。越来越累人了。我很惊讶你没有把事情做好。我知道我做到了。你已经证明了你可以打破画面。证明过了。事实。干得好。难道你不怀念一把小聪明。一丝怀念。
Так, ладно. Это уже утомительно. Можно подумать, что тебе делать больше нечего. Мне - есть. Экраны бить ты умеешь, это ты доказала. Практически. На деле. Отличная работа. Ну, будь умницей. Умница-разумница.
пословный:
小 | 聪明 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) умный, смышлёный; одарённый
2) чуткий (слух) и острое (зрение)
|