胸怀
xiōnghuái
1) душа; сердце; мысли; чувства; стремления; дух
2) таить в душе, лелеять в сердце
3) поэт. грудь
xiōnghuái
1) перен. душа
2) таить в груди; лелеять; питать (напр., чувства)
носить в груди; иметь в душе
xiōng huái
心里怀着:胸怀大志│胸怀祖国,放眼世界。
◆ 胸怀
xiōnghuái
① 胸襟:胸怀狭窄│胸怀坦荡│宽广的胸怀。
② 胸部;胸膛:敞着胸怀。
xiōnghuái
[breast; breadth of vision] 胸襟
隐中胸怀。 --《聊斋志异·促织》
xiōng huái
one’s bosom (the seat of emotions)
breast
broad-minded and open
to think about
to cherish
xiōng huái
mind; heart; breast:
革命者的伟大胸怀 a revolutionary's breadth of vision
暖人胸怀的同志情谊 heartwarming comradeship
胸怀开阔的政治家 a statesman with a great mind
他胸怀开朗。 His bosom is clear.
xiōnghuái
1) n. mind; heart
2) v. keep in mind; cherish
1) 胸襟;胸中所怀者,指抱负。
2) 犹心中。
3) 怀抱着。
частотность: #11224
в самых частых:
в русских словах:
грудь
1) 胸部 xiōngbù, 胸膛 xiōngtáng; поэт. 胸怀 xiōnghuái, 心[怀] xīn[huái]
давить
тоска давит грудь - 悲愁紧压胸怀
с открытым сердцем
赤诚地, 一片诚心地; 真诚坦率地, 推心置腹地; 胸怀坦白地; 诚心地
стремление
проникаться высокими стремлениями - 胸怀大志
синонимы:
примеры:
没有志气的人,千言万语好比耳边风;胸怀大志的人,一言半语皆如及时雨。
Для нерешительного и тысяча слов не помогут (подобны ветру около ушей), для решительного же и пары слов достаточно (подобны своевременному дождю).
胸怀, 心[怀]
поэт. грудь
悲愁 紧压胸怀
тоска давит грудь
孔子感慨地说:“大海真辽阔呀! 做人就应该像大海一样,辽阔的胸怀呀!”。
Конфуций прочувствованно молвил, "Как же огромно море! Благородный человек поистине должен быть подобен морю, обладать широкой душой!".
胸怀祖国,放眼世界
have the whole country in mind and the whole world in view
胸怀宽畅
be cheerful in one’s mind
我很欣赏你在这件事上表现出来的宽大胸怀。
I appreciate your generosity in the matter.
宽阔的胸怀
broad-mindedness
胸怀宽阔的政治家
a statesman with a great mind
革命者的伟大胸怀
a revolutionary’s breadth of vision
暖人胸怀的同志情谊
heartwarming comradeship
胸怀开阔的政治家
a statesman with a great mind
他胸怀开朗。
His bosom is clear.
胸怀大志,腹具良谋
cherish lofty designs in one’s bosom and have plans to achieve them
宽阔胸怀
широкая натура; широта души
总是以壮阔的胸怀,优美的笔触抒写人生和自然。
Всегда с силой души и прекрасными штрихами описывал человеческую жизнь и природу.
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
协会为胸怀大志之人准备的一些补给。肯定会派上用场。
Припасы, подготовленные гильдией искателей приключений для тех, кто преисполнен великих амбиций. Они точно вам пригодятся.
呜…我利文斯通作为冒险家,拥有不输给群星的智慧,胸怀穷尽一切废都的勇气,却没有蛮干的力量!
Я, великая путешественница Ливингстон, с чьей мудростью сравнятся только звёзды, не обладаю достаточной физической силой, чтобы одолеть их всех. Ох...
况且,好诗未必一定以新奇词句见长,于细微处见博大胸怀才更妙。
Более того, хорошее стихотворение новыми оборотами пестреть не обязано. Настоящий полёт души виден в деталях.
皇帝固然应该胸怀天下……但派人守卫这么一块不毛之地,实在是浪费资源。
Я знаю, что император хочет защищать все свои владения... но гарнизон в этой треклятой пустоши — все равно что пояс верности на кладбищенской бабе.
「我不敢敞开胸怀的原因,是有人会藉此侵入心灵。」 ~沃卡·夏克的日记, 毛札精神病院收容者
"Я страшусь раскрывать свой разум, ибо есть такие, кто сможет воспользоваться им как дверью в мою душу". — Вока Шлак, пациент сумасшедшего дома Маузам, дневник
此门前来时尚存慈悲胸怀,归去时锻出响亮战嚎。
Войдите с чутким сердцем. Выйдите с боевым кличем на устах.
「抱持信念比胸怀正气更重要。」 ~奥瑞莉雅
«Иметь убеждения важнее, чем вести безупречную жизнь». — Аурелия
经年累月在酷暑与寒冬中辛勤劳作,让耕耘大地者也具备坚韧的胸怀。这便是大地的勇气。
Отвага землепашцев рождается из долгих дней труда под палящим летним солнцем и в зимнюю стужу. Это отвага самой земли.
「豪英应胸怀热忱,不辞万难齐守护法老王。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны спешить к Богу-Фараону с неслабеющей устремленностью, готовые преодолеть любое препятствие». — надпись на монументе
我敞开胸怀,和歌而颂,心中愉悦泉涌,眼中饱含热泪!
С распростертыми объятиями, песней в сердце моем и слезами в глазах!
我是胸怀国家利益的爱国者。这个国家正受到你所说值得密切注意的阴谋与联盟所威胁。
Я - патриот. Все делаю на благо королевства.
我在笑你啊,有够狩魔猎人的-快速、致命对自己如此有自信。胸怀你对孰者为正的那种坚定信念,你认为你比我更强吗?
Ты. Такой ведьмачистый, такой быстрый, такой самоуверенный. С таким непоколебимым чувством справедливости. Думаешь, ты лучше меня?
尽管放心。人们总是会对我敞开胸怀的。
Нет проблем, люди очень любят изливать мне душу.
别再让测颅先生无聊了。他胸怀∗大∗志,而你只想着你自己!
Хватит утомлять Головомера! Он говорит о ∗великих∗ вещах, а ты — только о себе!
别这么吊着我们,老兄。敞开胸怀,体验这个世界,扩展你的感悟和知觉——用安非他命。
Ну ты что! Не бросай нас, мужик. Откройся для впечатлений, которые дарит мир, расширь свое сознание. Со стимуляторами амфетаминового ряда.
从不可考的时代以来,弗坚的的符文大师对当地的矮人社群一直是个重要人物。现在担任这职务的是在数年前继承其师巴尔提摩的矮人托瑞克。托瑞克在经营工房上的表现无懈可击,因而赢得了他的尊敬并如亲人般信任他。除了提供最高品质的服务之外,他也和任何胸怀大志的艺术家一样,寻找让自己的技艺与能力趋於完美的方法。
Среди краснолюдов Вергена важной персоной всегда был кузнец рун. Во дни, о которых я веду рассказ, обязанности кузнеца выполнял Торак, который несколько лет назад принял дело своего учителя, мастера Балтимора. Мастерская у Торака была образцовой, и это снискало ему уважение и признание сограждан. Он предоставлял услуги высшего качества, и, как каждый амбициозный ремесленник, искал способ улучшить свое мастерство и умения.
她胸怀大志…重视名誉…
Амбициозная... Благородная...
如果政府心中有美国整体——我假设是有的——就一定会不怀偏已地、胸怀坦荡地考虑反对党的这一建议。
If this Administration has the unity of America within its heart, and I assume it has, it must consider, without prejudice, and with an open mind, such recommendations of the opposition.
我还能说些什么呢?我确实是比较保守的人,无法对未曾获取我信任的人敞开胸怀。我曾经受过伤害,你懂的...
Что я могу сказать? Не в моих обычаях обнажать душу перед теми, кто не заслужил моего доверия. Мне, знаешь ли, многое пришлось пережить...
我的勇士,这是我欠你的!莫里斯和我感激不尽!愿阁下精神与胸怀长存!
Мой защитник, я у тебя в долгу! Мы с Морисом бесконечно благодарны тебе! Пусть твои рога всегда будут остры, а желудки - полны!
他将敞开胸怀欢迎你。在全新的世界里,你将与我们同行。不过当时机成熟的时候,你必须按照神王的要求去做。为他服务,他将与你分享这个世界。
Он приветствует тебя с распростертыми объятиями. Ты придешь с нами в новый мир. Но, когда придет время, ты должен будешь сделать то, что попросит Король-бог. Служи ему верно, и он разделит с тобой мир.
啊,你帮助了他。你坦率的胸怀让我也感到惊讶。
О, ты помог ему. Доброта твоего сердца удивляет даже меня.
思考卢锡安会做什么?他充满智慧,一定会展示慈悲胸怀。
Спросить, что бы сделал Люциан? У него наверняка хватило бы мудрости проявить милосердие.
朋友,这就是最棒的地方!只要有了决心、敞开胸怀,你什么都不用做。
В том-то вся и прелесть! Ничего не нужно делать только набраться смелости и открыть свое сердце для новых возможностей!
胸怀天下之人总是心系人民,并帮助他们努力争取造物主和大自然所赋予的权利。
Великодушные люди всегда интересуются судьбой народа, вновь пытающегося обрести те права, которыми их наделил создатель и природа.
为忠实于我们的本性与命运,就必须胸怀大志。 我们都已经长大,再赖着我们的摇篮, 哭着嚷着要母亲的乳汁就太没出息了,我们的生活来源就在星球上等着我们去获取。
Чтобы не изменять себе и своей судьбе, мы должны стремиться к большему. Мы выросли из своей колыбели. Бессмысленно требовать материнского молока, когда истинная помощь ждет нас среди звезд.