脚踏两条船
jiǎo tà liǎng tiáo chuán
стоять в двух лодках одновременно, сидеть на двух стульях (часто об отношениях)
他是个花花公子,常常脚踏两条船,有时候同时交三、四个女朋友呢!Он - бабник, частенько ходит налево, иногда даже одновременно встречается с тремя, четырьмя девушками!
jiǎo tà liǎng tiáo chuán
1) 双脚各踏在一条船上。比喻人投机取巧,两方讨好。
如:「做人要实在,不要脚踏两条船,免得惹祸上身。」
亦作「脚踏两来舡」。
2) 心意不决、犹疑难定。
如:「我现在是脚踏两条船,不知如何是好。」
jiǎo tà liǎng tiáo chuán
lit. to stand with each foot in a different boat (idiom)
fig. to have it both ways
to run after two hares
(especially) to have two lovers at the same time
jiǎo tà liǎng tiáo chuán
straddle two boats; be a fence-sitter; have a foot in either camp; sit on the fenceпримеры:
斯文或法恩达尔,你必须挑一个,脚踏两条船可不好。
Тебе придется выбрать между ними. С твоей стороны нечестно так играть с чувствами и Свена, и Фендала.
想脚踏三条船,可要想好先抬哪只脚…
Тому, кто пытается плыть на трёх лодках одновременно, не совладать с равновесием...
[直义] 坐在两把椅子之间.
[参考译文] 脚踏两只船.
[参考译文] 脚踏两只船.
садиться меж двух стульев
пословный:
脚踏 | 两 | 条 | 船 |
1) ножной, педальный
2) ступать, переступать
3) скамеечка для ног, подножка
4) педаль (у велосипеда)
|
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) прут; ветка; лоза
2) полоска
3) статья; параграф; пункт
4) сч. сл. для длинных предметов
|
I сущ.
1) лодка
2) корабль, судно, пароход; судовой
II собств.
Чуань (фамилия)
|