脚踏两只船
jiǎotà liǎngzhīchuán
ступать разом в две лодки (обр. в знач.: сидеть меж двух стульев)
ссылки с:
脚踩两边船сидеть мужду двумя стульями; сидеть между двух стульев; сидеть мужду двух стульев
jiǎo tà liǎng zhī chuán
见〖脚踩两只船〗。jiǎo tà liǎng zhī chuán
to have a foot in both camps
to have a bet each way
to be having an affair
jiǎo tà liǎng zhī chuán
1) have a foot in both camps
2) be undecided
【释义】比喻对事物的认识不清而拿不定主意,或为了投机取巧而跟不同的两个方面都保持关系。
【用例】他是脚踏两只船,别企他儿当八路,小萝卜,皮红肚里白。(丁玲《太阳照在桑干河上》一八)
比喻左右摇摆,跟对立或不同的两个方面都保持关系。
в русских словах:
примеры:
[直义] 坐在两把椅子之间.
[参考译文] 脚踏两只船.
[参考译文] 脚踏两只船.
садиться меж двух стульев
想脚踏三条船,可要想好先抬哪只脚…
Тому, кто пытается плыть на трёх лодках одновременно, не совладать с равновесием...
斯文或法恩达尔,你必须挑一个,脚踏两条船可不好。
Тебе придется выбрать между ними. С твоей стороны нечестно так играть с чувствами и Свена, и Фендала.
有段时间我觉得自己的一只脚甚至两只脚都已经踏进回音之厅了。
Я уж одной ногой был в Чертогах Эха... чуть другой туда же не отправился..
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один студент, возмущенный неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она воркует с каким-то мужчиной, достал бутылку с неизвестной жидкостью и заорал: "Я тебя изуродую, посмотрим, как ты будешь шляться с двумя сразу!"
пословный:
脚踏 | 两 | 只 | 船 |
1) ножной, педальный
2) ступать, переступать
3) скамеечка для ног, подножка
4) педаль (у велосипеда)
|
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
2) счетное слово штук |
I сущ.
1) лодка
2) корабль, судно, пароход; судовой
II собств.
Чуань (фамилия)
|