脱不得身
_
cannot disengage oneself; cannot get away
tuō bu de shēn
cannot disengage oneself; cannot get awayпримеры:
喔?去告诉我的父亲。要是他知道他的宝贝女儿卢拉贝尔从那无赖手中安全脱身,他肯定高兴地不得了。
О-о? Скажи об этом отцу... я уверена, он будет счастлив узнать, что его драгоценная Лулабелль в безопасности от такого негодяя.
当赫米特让我陪同玛尔文来这里搭建营地时,我还以为能在修理飞行器或是修筑营地之余练习一下狩猎技巧呢,哪知道根本忙得脱不开身!
Когда Хеминг попросил меня сопровождать Марвина, я надеялась, что не буду все время заниматься ремонтом ветролетов и обустройством лагеря.
пословный:
脱 | 不得 | 身 | |
1) снять (одежду, обувь)
2) слезать (о коже); выпасть (о волосах); опасть (о листьях)
3) пропустить
4) тк. в соч. избежать; уйти (напр., от опасности)
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|