脱不开身
tuō bu kāi shēn
связан по рукам и ногам (в знач. очень занят; не иметь возможности вырваться (напр. с работы)
не освободиться
примеры:
当赫米特让我陪同玛尔文来这里搭建营地时,我还以为能在修理飞行器或是修筑营地之余练习一下狩猎技巧呢,哪知道根本忙得脱不开身!
Когда Хеминг попросил меня сопровождать Марвина, я надеялась, что не буду все время заниматься ремонтом ветролетов и обустройством лагеря.
达拉然把我们带到了新奇的地方,那里充满了神秘的金属。店里的事让我脱不开身,不过……你可以自由地去探索和采矿。
Даларан привел нас на неизведанные берега, богатые залежами таинственных металлов. Я не могу бросить свою лавку, но ты... ты ведь странствуешь, ты можешь добывать руду где угодно.
有位酒友托我办事,但我实在脱不开身…想请你代我跑一趟。
Один мой собутыльник попросил о помощи, но у меня совсем нет времени... Могу ли я доверить это дело тебе?
昨天派出的巡逻队回报,在远离大路的地方找到一辆被遗弃的车子。我本来想过去看看是不是他的,可是脱不开身。
А вчера патруль видел у дороги брошенную повозку. Я думал сходить посмотреть, не его ли, но не смог вырваться.
我在市场上和她面对面碰上了,所以脱不开身了。
I found myself face to face with her in the market, so I couldn’t get away.
他马虎敷衍, 但求脱开身子
он валяет кое-как, лишь бы отделаться
摆脱不开的念头
идея фикс
пословный:
脱不开 | 开身 | ||