腻烦
nìfan
1) устать от...; испытывать отвращение; тяготиться (чем-л.)
2) наскучить, опротиветь; наскучивший, постылый
nìfan
приесться; надоесть; опротиветьnì fan
① 因次数过多或时间过长而感觉厌烦:老哼这个小曲儿你不觉得腻烦吗?│等了半天还不见人来,他心里有点儿腻烦了。
② 厌恶:他那身打扮,真叫人腻烦。
nìfan
(1) [be bored; be fed up]∶因次数过多而感到厌烦
老哼这首小曲儿你不觉得腻烦吗?
(2) [loathe]∶厌恶
我真腻烦他
nì fán
生厌、厌烦。
红楼梦.第四十八回:「果然这样,我就拜你作师。你可不许腻烦的。」
孽海花.第六回:「别唱了,怪腻烦的,你给我斟上酒罢。」
nì fan
bored
to be fed up with
sick and tired of sth
Taiwan pr. [nì fán]
nìfan
1) s.v. coll. bored; fed-up
2) v. loathe
1) 因次数过多或时间过长而感到厌烦。
2) 厌恶。
частотность: #53417
в русских словах:
заигрывать
2) (опошлять) 使...演得腻烦 shǐ...yǎnde nìfan, 演俗 yǎnsú
надоедает бездельничать
闲得使人腻烦
надоедать
1) 使...厌烦 shǐ...yànfán, 讨厌 tǎoyàn, 腻烦 nìfan
пресыщаться
厌倦于 yànjuàn yú; 腻烦 nìfan
пресыщенный
腻烦的 nìfande, 厌腻了的 yànnìlede; (о человеке) 感到厌烦的 gǎndào yànfán-de
прилипчивый
3) перен. разг. (надоедливый) 纠缠不休的 jiūchán bùxiū-de, 令人腻烦的 lìng rén nìfan-de
прицепляться
2) разг. (приставать) 纠缠 jiūchán; 老是跟着 lǎoshi gēnzhe; (надоедать) 腻烦 nìfan; (придираться) 找碴儿 zhǎo chár, 吹毛求疵 chuīmáo qiúcī
синонимы:
примеры:
对所有的娱乐都腻烦了
все развлечения приелись
读这种东西难道不觉得腻烦吗?
аль не обрыднуло читать такие вещи?
玩腻烦了
приелись удовольствия
使听腻烦; 使…听腻烦
прошуметь уши кому
使嘴里发涩; 令腻烦; 令…腻烦
набить оскомину кому
令 腻烦
Набить оскомину кому
使…听腻烦
прошуметь уши кому
使嘴里发涩; 令…腻烦
Набить оскомину кому
写这封信的时候,我正站在父亲位于马提那的别墅露台上,喝着你最喜欢的鸡尾酒,心里不禁思忖…你究竟在想什么鬼!?如果你是对我腻烦了,那我还能理解。如果你觉得我们不适合、或是你找了个更年轻、更帅气的模特儿,那我也能接受。但这算什么鬼——迪杰斯特拉?那头挺着啤酒肚的肥猪?为他甩了我?我都不知道你是不是测试新魔药给喝傻了,还是说这又是你的把戏…但即使你只是出于政治因素接近那些猴子,我们的关系也不是说非得结束啊。反正这也不是我们第一次搞地下情(…)
Я как раз пью твой любимый коктейль на террасе в имении отца под Метинной и думаю... Какого дьявола тебе вообще взбрело в голову?! Я бы ещё поняла, если б я просто тебе наскучила, я бы приняла с покорностью, если бы вдруг оказалось, что тебя не устроила модель наших отношений или что ты нашла себе кого-то моложе и красивее, но во имя всех чертовых богов - Дийкстра?! Этот, прости меня, кабан?! Вместо меня?! Не знаю, шутка ли это, или ты пробовала новые микстуры, от которых у тебя что-то двинулось в голове, а может это какая-то твоя очередная игра? Если тебе надо быть рядом с этим примитивом по политическим соображениям, я не вижу повода прерывать наше знакомство. В конце концов, это был бы уже не первый раз, когда нам пришлось бы скрывать нашу любовь[...]
幸好传送门直接把我们送到我的实验室。回家真好。那艘破船真让我腻烦透了,希望我召唤的暴风雨能让它撞上小草丘外海的礁石,使它彻底粉碎。
К счастью, телепорт перебросил нас прямо в лабораторию. Как хорошо вернуться домой. Мне уже до смерти обрыдла эта дырявая калоша. Надеюсь, что буря, которую я вызвал у побережья Нив, разнесла ее в мелкие щепки.
他只顾喋喋不休地说自己工作上的事,没注意到她有多麽腻烦。
He rattled on about his job, not noticing how bored she was.
我腻烦像这样在一旁等着。
I’m sick of waiting around like this.
哈!是的,我认识那个废物!他在我来之前为部队表演取乐。我敢肯定他的观众们已经腻烦到哭着要求换人了。
Ха! Да, я знаю этого проходимца! Он развлекал здесь солдат до того, как сюда прибыл я. Уверен, его представления были так скучны, что легионеры плакали и просили его заменить.